僅作學習用途。
英文:https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-cop-and-the-anthem
中文:https://www.book100.com/novel/11/104915/20885.html
有聲書:https://www.youtube.com/watch?v=RNqddrYcJ8I
動畫:https://www.youtube.com/watch?v=zPbGx8cRmlk
The Cop and the Anthem by O. Henry
On his bench in Madison Square Soapy moved uneasily.
索比急躁不安地躺在麥迪遜廣場的長凳上,輾轉反側。
When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand.
每雁群在夜空引頸高歌,缺少海豹皮衣的女人對丈夫加倍親熱,索比在公園的長凳上焦躁不安、翻來覆去的時候,你也許就明白冬天已近在咫尺。
A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯葉落在索比的大腿上,那是杰克·弗洛斯特-的卡片。JackFrost:霜凍的擬人化稱呼
Jack is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call.
杰克對麥迪遜廣場的常住居民非常客氣,每年來臨之先,總要打一聲招呼。
At the corners of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors,
在十字街頭,他把名片交給戶外大廈的信使北風,
so that the inhabitants thereof may make ready.
好讓住戶們有個準備。
Soapy's mind became cognisant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.
索比意識到,該是自己下決心的時候了,馬上組織單人財務委員會,以便抵禦即將臨近的嚴寒,
And therefore he moved uneasily on his bench.
因此,他急躁不安地在長凳上輾轉反側。
The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest.
索比越冬的抱負並不算最高,(hibernatorial: plans for a shelter)
In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian Bay.
他不想在地中海巡游,也不想到南方去曬令人昏睡的太陽,更沒想過到維蘇威海灣漂泊。
Three months on the Island was what his soul craved.
他夢寐以求的只要在島上待三個月就足夠了。(Blackwell’s island:在紐約東河上。島上有監獄)
Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable. 三個月,有飯吃,有床睡,還有志趣相投的夥伴,而且不受北風和警察的侵擾。對索比而言,這就是日思夜想的最大願望。
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters.
多年來,好客的布萊克韋爾島-的監獄一直是索比冬天的寓所。
Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach and the Riviera each winter,
正像福氣比他好的紐約人每年冬天買票去棕櫚灘-和裡維埃拉-一樣,
Palm Beach:美國佛囉哩達州東南部城鎮,冬令遊憩勝地。
The Riviera:南歐沿地中海一段地區,在法國的東南部和意大利的西北部,是假節日憩游勝地。
so Soapy had made his humble arrangements for his annual hegira to the Island. And now the time was come.
索比也要為一年一度逃奔島上作些必要的安排。現在又到時候了。
(hegira=migration)
On the previous night three Sabbath newspapers, distributed beneath his coat, about his ankles and over his lap,
昨天晚上,用三張星期日的報紙分別墊在上衣裡、包著腳踝、蓋住大腿,
(Newspapers on Sunday had more pages than usual.)
had failed to repulse the cold as he slept on his bench near the spurting fountain in the ancient square.
也沒能抵擋住嚴寒的襲擊,當他睡在古老廣場上噴水池旁的長凳上。
So the Island loomed big and timely in Soapy's mind.
因此,在他的腦袋裡,島子的影像又即時而鮮明地浮現出來。
He scorned the provisions made in the name of charity for the city's dependents.
他詛咒那些以慈善名義對城鎮窮苦人所設的佈施。
In Soapy's opinion the Law was more benign than Philanthropy.
在索比眼裡,法律比救濟更為寬厚。
There was an endless round of institutions, municipal and eleemosynary, on which he might set out and receive lodging and food accordant with the simple life. 他可以去的地方不少,有市政辦的、救濟機關辦的各式各樣的組織,他都可以去混吃、混住,勉強度日,
But to one of Soapy's proud spirit the gifts of charity are encumbered.
但接受施捨,對索比這樣一位靈魂高傲的人來講,是一種不可忍受的折磨。
If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.
從慈善機構的手裡接受任何一點好處,錢固然不必付,但你必須遭受精神上的屈辱來作為回報。
As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. 正如凱撒對待布魯圖一樣-,凡事有利必有弊,要睡上慈善機構的床,先得讓人押去洗個澡;要吃施捨的一片麵包,得先交待清楚個人的來歷和隱私。
Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs. 因此,倒不如當個法律的座上賓還好得多。雖然法律鐵面無私、照章辦事,但至少不會過分地干涉正人君子的私事。
Soapy, having decided to go to the Island, at once set about accomplishing his desire. There were many easy ways of doing this.
一旦決定了去島上,索比便立即著手將它變為現實。要兌現自己的意願,有許多簡捷的途徑,
The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant;
其中最舒服的莫過於去某家豪華餐廳大吃一台,
and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman.
然後呢,承認自己破產,這樣便安安靜靜、毫不聲張地被交給警察。
An accommodating magistrate would do the rest.
其餘的一切就該由通商量的治安推事來應付了。
Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. 索比離開長凳,踱出廣場,跨過百老匯大街和第五大街的交匯處那片瀝青舖就的平坦路面。
Up Broadway he turned, and halted at a glittering cafe, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm. 他轉向百老匯大街,在燈火輝煌的咖啡館前停下腳步,在這,每天晚上聚積著葡萄、蠶絲和原生質的最佳製品。
Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward.
索比對自己的背心從最下一顆鈕扣之上還頗有信心,
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. 他修過面,上衣也還夠氣派,他那整潔的黑領結是感恩節時一位教會的女士送給他的。
(four-in-hand: a kind of knot)
[If he could reach a table in the restaurant unsuspected] success would be his.
只要他到餐桌之前不被人猜疑,成功就屬於他了。
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind.
他露在桌面的上半身絕不會讓侍者生疑。
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing--with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. 索比想到,一隻烤野鴨很對勁——再來一瓶夏布利酒-,然後是卡門貝干酪-,一小杯清咖啡和一隻雪茄煙。
(Chablis:法國一種無甜味的白葡萄酒。)
(Carmembert Cheese:法國的軟乾酪。)
One dollar for the cigar would be enough.
一美元一隻的雪茄就足夠了。
The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the cafe management;
全部加起來的價錢不宜太高,以免遭到咖啡館太過厲害的報復;
and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.
然而,吃下這一餐會使他走向冬季避難所的行程中心滿意足、無憂無慮了。
But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes.
可是,索比的腳剛踏進門,領班侍者的眼睛便落在了他那舊褲子和破皮鞋上。
Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard. 強壯迅急的手掌推了他個轉身,悄無聲息地被押了出來,推上了人行道,拯救了那只險遭毒手的野鴨的可憐命運。
Soapy turned off Broadway.
索比離開了百老匯大街。
It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. Some other way of entering limbo must be thought of.
看起來,靠大吃一通走向垂涎三尺的島上,這辦法是行不通了。要進監獄,還得另打主意。
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous.
在第六大街的拐角處,燈火通明、陳設精巧的大玻璃櫥窗內的商品尤其誘人注目。
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass.
索比撿起一塊鵝卵石,向玻璃窗砸去。
People came running around the corner, a policeman in the lead.
人們從轉彎處奔來,領頭的就是一位巡警。
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.
索比一動不動地站在原地,兩手插在褲袋裡,對著黃銅紐扣微笑。
(brass buttons:指警察,因警察上衣的紐扣是黃銅製的。)
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly.
肇事的傢伙跑哪兒去了?警官氣急敗壞地問道。
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune. 你不以為這事與我有關嗎?索比說,多少帶點嘲諷語氣,但很友好,如同他正向好運打招呼。
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.
警察根本沒把索比看成作案對象。
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. They take to their heels.
砸窗的人絕對不會留在現場與法律的僕從和談,早就溜之大吉啦。
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car.
警察看到街區中間有人正跑去趕一輛車,
With drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.
便揮舞著警棍追了上去。索比心裡十分憎惡,只得拖著腳步,重新開始遊蕩,再次失敗了。
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses.
對面街上,有一家不太招眼的餐廳,它可以填飽肚子,又花不了多少錢。
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.
它的碗具粗糙,空氣混濁,湯菜淡如水,餐巾薄如絹。
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge.
索比穿著那令人詛咒的鞋子和暴露身份的褲子跨進餐廳,沒有困難地。
At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie.
他走到桌前坐下,吃了牛排、燕麥甜餅、甜甜圈和餡餅。
And then [to the waiter] be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.
然後,他向侍者坦露真像:他和錢老爺從無交往。
"Now, get busy and call a cop," said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting."
現在,快去叫警察,索比說。別讓大爺久等。
"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. "Hey, Con!"
用不著找警察,侍者說,聲音滑膩得如同奶油蛋糕(smooth voice),眼睛紅得好似曼哈頓開胃酒中的櫻桃。喂,阿康!
(Con=short form for conman or trickster)
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy.
兩個侍者乾淨利落地把他推倒在又冷又硬的人行道上,左耳著地。
He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a rosy dream.
索比艱難地一點一點地從地上爬起來,好似木匠打開折尺一樣,接著拍掉衣服上的塵土。被捕的願望僅僅是美夢一個,
The Island seemed very far away. A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.
那個島是太遙遠了。相隔兩個門面的藥店前,站著一名警察,他笑了笑,便沿街走去。
Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again.
索比走過五個街口之後,設法被捕的勇氣又回來了。
This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch."
這一次出現的機會極為難得,他滿以為十拿九穩哩。
A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, 一位衣著簡樸但討人喜歡的年輕女人站在櫥窗前,興趣十足地瞪著陳列的修面杯和墨水瓶架入了迷。
and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug.
而兩碼之外,一位彪形大漢警察正靠在水龍頭上,神情嚴肅。
It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated "masher."
索比的計劃是裝扮成一個下流、討厭的搗蛋鬼。
The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe
他的對象文雅嫻靜,又有一位忠於職守的警察近在眼前,這使他足以相信,
that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle.
警察的雙手抓住他的手膀的滋味該是多麼愉快呵,在島上的小安樂窩裡度過這個冬季就有了保證。
Soapy straightened the lady missionary's readymade tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman.
索比扶正了教會的女士送給他的領結,拉出縮進去的襯衣袖口,把帽子往後一掀,歪得幾乎要落下來,側身向那女人挨將過去。
He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher." 他對她送秋波,清嗓子,哼哼哈哈,嬉皮笑臉,把小流氓所幹的一切卑鄙無恥的勾當表演得維妙維肖。
With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly.
他斜眼望去,看見那個警察正死死盯住他。
The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs.
年輕女人移開了幾步,又沉醉於觀賞那修面杯。
Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:
索比跟過去,大膽地走近她,舉了舉帽子,說:
"Ah there, Bedelia! Don't you want to come and play in my yard?"
啊哈,比德莉亞,你不想去我的院子裡玩玩嗎?
The policeman was still looking.
警察仍舊死死盯住。
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven.
受人輕薄的年輕女人只需將手一招,就等於已經上路去島上的安樂窩了。
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house.
在想像中,他已經感覺到警察分局的舒適和溫暖了。
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.
年輕女人轉身面對著他,伸出一隻手,捉住了索比的上衣袖口。
"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds. I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching."
當然邁克,她興高采烈地說,如果你肯破費給我買一杯啤酒的話。要不是那個警察老瞅住我,早就同你搭腔了。
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.
年輕女人像常青籐攀附著他這棵大橡樹一樣。索比從警察身邊走過,心中懊喪不已。
He seemed doomed to liberty. At the next corner he shook off his companion and ran.
看來命中注定,他該自由。一到拐彎處,他甩掉女伴,撒腿就跑。
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.
他一口氣跑到老遠的一個地方。這兒,整夜都是最明亮的燈光,最輕鬆的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.
淑女們披著皮裘,紳士們身著大衣,在這凜冽的嚴寒中歡天喜地地走來走去。
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.
索比突然感到一陣恐懼,也許是某種可怕的魔法制住了他,使他免除了被捕。
The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct."
這念頭令他心驚肉跳。但是,當他看見一個警察在燈火通明的劇院門前大模大樣地巡邏時,他立刻撈到了擾亂治安這根救命稻草。
(straw=slim chance)
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice.
索比在人行道上扯開那破鑼似的嗓子,像醉鬼一樣胡鬧。
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.
他又跳,又吼,又叫,使盡各種伎倆來攪擾這蒼穹。
(welkin=the sky, heaven=the world around him)
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.
警察旋轉著他的警棍,扭身用背對著索比,向一位市民解釋說:
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College.
這是個耶魯小子在慶祝勝利,他們同哈佛學院賽球,請人家吃了個大鵝蛋。
Noisy; but no harm. We've instructions to lave them be."
聲音是有點兒大,但不礙事。我們上有指示,讓他們鬧去吧。(lave=leave)
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. Would never a policeman lay hands on him?
索比怏怏不樂地停止了白費力氣的鬧嚷。難道就永遠沒有警察對他下手嗎?
In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. He buttoned his thin coat against the chilling wind.
在他的幻夢中,那島嶼似乎成了可望而不可及的阿卡狄亞了。他扣好單薄的上衣,以便抵擋刺骨的寒風。
(Arcadia:原為古希臘一山區,現在伯羅奔尼撒半島中部,以其居民過著田園牧歌式的淳樸生活而著稱,現指世外桃園。)
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. His silk umbrella he had set by the door on entering.
索比看到雪茄煙店裡有一位衣冠楚楚的人正對著火頭點煙。那人進店時,把綢傘靠在門邊。
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. The man at the cigar light followed hastily.
索比跨進店門,拿起綢傘,漫不經心地退了出來。點煙人匆匆追了出來。
"My umbrella," he said, sternly. "Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny.
我的傘,他厲聲道。呵,是嗎?索比冷笑說;在輕微的偷竊罪上,再加上一條侮辱罪吧。
"Well, why don't you call a policeman? I took it. Your umbrella! Why don't you call a cop? There stands one on the corner."
好哇,那你為什麼不叫警察呢?沒錯,我拿了。你的傘!為什麼不叫巡警呢?拐角那兒就站著一個哩。
The umbrella owner slowed his steps. Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him.
綢傘的主人放慢了腳步,索比也跟著慢了下來。他有一種預感,命運會再一次同他作對。
The policeman looked at the two curiously.
那位警察好奇地瞧著他們倆。
"Of course," said the umbrella man--"that is--well, you know how these mistakes occur--I—
當然羅,綢傘主人說,那是,噢,你知道有時會出現這類誤會……我……
if it's your umbrella I hope you'll excuse me--I picked it up this morning in a restaurant--If you recognise it as yours, why--I hope you'll--"要是這傘是你的,我希望你別見怪……我是今天早上在餐廳撿的……要是你認出是你的,那麼……我希望你別……
"Of course it's mine," said Soapy, viciously. The ex-umbrella man retreated.
當然是我的,索比惡狠狠地說。綢傘的前主人悻悻地退了開去。
The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a street car that was approaching two blocks away. 那位警察慌忙不迭地跑去攙扶一個身披夜禮服斗篷、頭髮金黃的高個子女人穿過橫街,以免兩條街之外駛來的街車會碰著她。
Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. He hurled the umbrella wrathfully into an excavation.
索比往東走,穿過一條因翻修弄得高低不平的街道。他怒氣沖天地把綢傘猛地擲進一個坑裡。
He muttered against the men who wear helmets and carry clubs.
他咕咕噥噥地抱怨那些頭戴鋼盔、手執警棍的傢伙。
Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong.
因為他一心只想落入法網,而他們則偏偏把他當成永不出錯的國王。
At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint.
最後,索比來到了通往東區的一條街上,這兒的燈光暗淡,嘈雜聲也若有若無。
He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench.
他順著街道向麥迪遜廣場走去,即使他的家僅僅是公園裡的一條長凳,但回家的本能還是把他帶到了那兒。
But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. Here was an old church, quaint and rambling and gabled.
可是,在一個異常幽靜的轉角處,索比停住了。這兒有一座古老的教堂,樣子古雅,顯得零亂,是帶山牆的建築。
Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. 柔和的燈光透過淡紫色的玻璃窗映射出來,毫無疑問,是風琴師在練熟星期天的讚美詩。
For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence.
悅耳的樂聲飄進索比的耳朵,吸引了他,把他粘在了螺旋形的鐵欄杆上。
The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few;
月亮掛在高高的夜空,光輝、靜穆;行人和車輛寥寥無幾;
sparrows twittered sleepily in the eaves--for a little while the scene might have been a country churchyard.
屋簷下的燕雀在睡夢中幾聲啁啾——這會兒有如鄉村中教堂墓地的氣氛。
And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence,
風琴師彈奏的讚美詩把索比牢牢黏在鐵欄杆上,
for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. 因當他生活中擁有母愛、玫瑰、抱負、朋友以及純潔無邪的思想和潔白的衣領時,他是非常熟悉讚美詩的。
The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. 索比的願意重新改過的心同老教堂的潛移默化交融在一起,使他的靈魂猛然間出現了奇妙的變化。
He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.
他立刻驚恐地醒悟到自己已經墜入了深淵,墮落的歲月,可恥的慾念,悲觀失望,才窮智竭,卑鄙的六欲——這一切構成了他的全部生活。
And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood.
頃刻間,這種新的思想境界令他激動萬分。
An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate.
一股迅急而強烈的衝動鼓舞著他去迎戰非常糟糕的人生。
He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. 他要把自己拖出泥淖,他要再次做自己的主人,他要征服那一度駕馭自己的惡魔。
There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering.
時間尚不晚,他還算年輕,他要再現當年的雄心壯志,並堅定不移地去實現它。
Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him.
管風琴的莊重而甜美音調已經在他的內心深處引起了一場革命。
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work.
明天,他要去繁華的商業區找事幹。
A fur importer had once offered him a place as driver.
有個皮貨進口商一度讓他當司機,
He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would--
明天找到他,接下這份差事。他有天會是位大人物。他要……
Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman.
索比感到有隻手按在他的胳膊上。他煞地扭過頭來,只見一位警察的寬臉盤。
"What are you doin' here?" asked the officer.
你在這兒幹什麼呀?警察問道。
"Nothin'," said Soapy.
沒幹什麼,索比說。
"Then come along," said the policeman.
跟我來,警察說。
"Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.
第二天早晨,警察局法庭的法官宣判道:布萊克韋爾島,三個月。
留言列表