僅做英語學習用途。
英文:https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm
中文:https://www.daocaorenshuwu.com/book/lvyexianzong/1268333.html
有聲書:https://www.youtube.com/watch?v=5Hwn828aa2o
The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum
Introduction
Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages,
多少個世紀,民間傳說和傳奇故事、神話和童話,一直陪伴著人們的孩提時代。
for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal.
因為每一個健康的孩子,對於夢幻般的、明顯是虛構的神奇故事,都有一種本能的愛,這種愛是有益於身心的。
The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.
格林兄弟和安徒生筆下長翅膀的仙子,比人類的其他創造發明給孩子們的心靈帶來了更多的快樂。
Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as "historical" in the children's library;
但古時候的童話已經服務了許多代人,如今在孩子們的圖書室裏,它們也許已經被歸入了“歷史的”一類,
for the time has come for a series of newer "wonder tales" in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated,
因為一系列新“神奇故事”的時代已經到來。在新故事中,老套的妖怪、矮人和仙女,都已經被遺棄;
together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale.
為了突出一個使人產生畏懼的道德教訓,在每一個故事中,作者所設計的各種可怕的、令人毛骨悚然的事件,也已經不再被使用。
Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident. 現代教育包含道德,故現在的孩子們在神奇故事中尋求的只是娛樂;孩子們喜聞樂見的,是沒有種種令人不快的事件發生的故事。
Having this thought in mind, the story of "The Wonderful Wizard of Oz" was written solely to please children of today.
我存著這樣一個想法,寫這一篇“奧茲國的神奇巫師”,只是為了愉悅今天的孩子們。
It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out.
希望這個故事中所存留著的驚奇和快樂,摒除了心痛和夢魘。
L. Frank Baum
Chicago,芝加哥 April, 1900.
1. The Cyclone龍捲風
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.
多蘿茜和叔叔嬸嬸一起,住在堪薩斯大草原的中部。叔叔亨利是個農夫,嬸嬸愛姆就是個農夫的妻子。
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
他們的房子很小,因為造房子的木材要用馬車從許多英裏[1]外的地方運過來。
There were four walls, a floor and a roof, which made one room;
四面牆、一面天花板、一面地板,合起來就成了一間房子。
and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
這房子裏有一個外表生鏽的燒飯爐子、一只放碟子的碗櫥、一張桌子、三四把椅子、兩張床。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
叔叔亨利和嬸嬸愛姆的大床放在一個角上,多蘿茜的小床擱在另一個角上。
There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar,
房子裏根本就沒有閣樓,也沒有地窖,叔叔只挖了一個地洞,名叫龍卷風避難穴。
where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
大龍卷風到來時,所過之處房子都嘩啦啦地被摧毀,那種時候,一家人可以躲到裏面去。
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
拉開地板中間的活板門,沿著梯子下去,就可以藏身在那個又小又黑的地洞裏了。
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
如果多蘿茜站在屋門口,放眼眺望四周,東南西北全是灰蒙蒙的大草原,再也看不到別的東西。
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
沒有一棵樹或一所房屋阻斷視線,四面八方都是一覽無餘的平坦的曠野,直達天際。
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
太陽把耕種過的原野烤成了灰蒙蒙一大片龜裂的荒地。
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
草也不再是綠的了,因為太陽燒焦了長長的葉片的尖梢,使青草和四周一切的景物一樣,變成了灰色。
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
房子曾經被漆過,可太陽在油漆上灼起了泡,然後雨水把它們浸蝕衝刷掉了,如今它的模樣已經變得像草原上的萬物一樣灰不溜丟。
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too.
嬸嬸愛姆剛嫁過來的時候,是個年輕俊俏的少婦。可太陽和風也把她的模樣改變了。
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
它們從她眼睛裏奪走了光彩,只留下了黯灰;它們從她臉頰和嘴唇上奪走了紅暈,剩下的也是一臉的灰白。
She was thin and gaunt, and never smiled now.
她變得又瘦又憔悴,如今已見不到她的笑容。
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter
多蘿茜是個孤兒,剛來到嬸嬸愛姆身邊時,嬸嬸愛姆被這孩子的笑嚇得夠嗆:
that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears;
每當多蘿茜的歡笑聲傳到她的耳朵裏時,她總是一聲尖叫,用手摁住胸口。
and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
她驚訝地看著小女孩兒,很納悶,怎麼什麼事兒都能讓她發笑。
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
叔叔亨利從來不笑。他辛辛苦苦每天從早工作到晚,不知道快樂是怎麼回事。
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
從長長的鬍鬚到劣質的靴子,他也是一身灰色。他總是神情嚴肅,沉默寡言。
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
讓多蘿茜歡笑,並且使她避免像周圍環境一樣變成灰色的,是托托。
Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
托托不是灰色的,他是一條黑色的小狗,一身長長的毛像絲綢一樣,一隻有趣的小不點兒鼻子兩邊,兩隻黑黑的小眼睛快樂地眨巴著。
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
托托整天玩耍個不停,多蘿茜和他一起玩,並且深愛著他。
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.
可是今天他們不在玩。叔叔亨利坐在門前的台階上,憂心忡忡地望著天,今天的天空比平時還要灰。
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
多蘿茜把托托抱在臂彎裏,站在門口,也在望著天。嬸嬸愛姆在洗碟子。
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.
他們聽見北方很遠的地方,有一種低沉的哀號聲,那是風的悲鳴。叔叔亨利和多蘿茜看見,長長的草在逼近的風暴前起伏著波浪。
There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. 這時,從南方的空中傳來了一種尖銳的呼哨聲,他們把目光轉過去,看見那個方向的草也起了波瀾。
Suddenly Uncle Henry stood up.
叔叔亨利突然站了起來。
"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock." Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
“龍卷風來了,愛姆,”他喊他的妻子,“我去看看牲口。”說完就向關著母牛和馬兒的牲口棚跑去。
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.
嬸嬸愛姆丟下手裏的活兒,來到門口。她只看了一眼,便知道危險已近在眼前。
"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
“快,多蘿茜!”她尖叫著,“快去避難穴!”
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him.
托托從多蘿茜臂彎裏跳下地,鑽到床下面躲了起來,女孩兒便蹦過去捉他。
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
嚇壞了的嬸嬸愛姆猛地掀開地板上的活門,順著梯子爬下去,躲進了又小又黑的地洞裏。
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.
多蘿茜終於捉住托托,追隨嬸嬸快步穿過房間向洞口走去。
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. 她剛走到一半,就聽得一聲風的狂嘯,房子劇烈地搖晃起來,她一個站不住,猛地坐倒在地板上。
Then a strange thing happened.
接下來發生了一件奇怪的事。
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
房子旋轉了兩三圈,然後緩緩地升向空中。多蘿茜覺得自己仿佛在乘著氣球升上天去。
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
北邊和南邊來的兩股風在房子所在之處彙合,使它正好成了龍卷風的中心。
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; 在龍卷風的風眼裏,空氣通常是靜止的,但房子的每一面所受的巨大風壓,把它越舉越高,直推到龍卷風的最頂端。
and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
它就停留在這頂上,被帶出去許多許多英裏,輕而易舉,就像你帶走一片羽毛一樣。
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
天地間一片黑暗,風在多蘿茜四周可怕地吼叫著,但她發現自己騰雲駕霧一樣在空中相當舒服。
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
起先房子轉了幾圈,還有一回傾斜得很厲害,然後她就覺得,自己仿佛在被人輕輕地搖晃著,就像搖籃裏的嬰兒一樣。
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
托托不喜歡這樣。他在房間裏到處跑,一會兒這邊,一會兒那邊,還大聲地吠叫。但是多蘿茜安靜地坐在地板上,等著看會發生什麼事。
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
有一回托托離敞開的活板門太近,掉了進去。起先,小女孩以為失去他了,
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
但她很快就發現,他的兩隻耳朵透過門洞冒了上來。風的壓力很強,托住了他,他掉不下去。
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
她爬到洞邊,抓住托托的耳朵,把他拽回了房間裏。然後,她關上活板門,這樣,就不會再發生意外了。
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. 時間一小時一小時地過去,多蘿茜漸漸地克服了恐懼,但是她感到十分孤獨,風在周圍呼嘯得那麼響,她幾乎成了聾子。
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again;
起初她心裏面沒有底,不知道房子下墜的時候自己會不會摔得粉身碎骨;
but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
但是幾個小時過去了,並沒有可怕的事情發生,她就不再擔憂,決定安安靜靜地等著。前面是什麼樣的境遇,且等著看了。
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
最後,她爬過搖搖晃晃的地板,爬到自己的床上,躺了下來,托托跟過來,躺在了她旁邊。
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
雖然房子在不住地搖晃著,雖然風在不停地哀號著,多蘿茜很快就閉上眼睛睡熟了。
2. The Council with the Munchkins 會見芒奇金人
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
她被震醒了。這個震動那麼厲害,來得那麼突然,如果多蘿茜不是躺在柔軟的床上,也許就受傷了。
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
刺耳的嘎嘎聲驀然響起,她屏住了呼吸,不知道發生了什麼事。托托把冰涼的小鼻子貼在她臉上,嗚嗚地哀叫著。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
多蘿茜坐起來,注意到房子不再動了,天空也不再是一片昏暗,因為燦爛的陽光透過窗戶,傾瀉在了小小的房間裏。
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
她從床上跳起,托托跟在她腳邊,她跑過去打開了門。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
小女孩看看四周,哇地一聲驚叫,她的眼睛越瞪越大,眼前的景象太奇妙了。
The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty.
龍卷風把房子輕輕地——對於龍卷風來說那是很輕的了——放在了一片奇美的曠野的中央。
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
到處是一小片一小片可愛的綠草地,一棵棵高大的樹上結滿了甘美芬芳的果子,
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
前後左右都是成片成片的絢麗的花朵。鳥兒長著鮮亮而珍奇的羽毛,在樹林和灌木叢中震顫著翅膀,唱著歌。
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
不遠處,一條小河在翠綠的兩岸間奔流著,閃爍著光亮,發出汩汩的聲音;對於一個長久住在幹旱灰暗的草原上的小女孩,這聲音實在太動聽了。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
她正立在那兒,貪婪地看著這一片美麗奇異的景色,突然發現一小群人向她走來。他們是她見過的最奇特的人,
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.
他們的個子沒有她往常見到的成年人那麼大,但也不是很小。
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
實際上,他們和多蘿茜差不多高,這高度在她的年齡可算是不矮了。可是隔著這麼遠仍然可以看出,他們的年齡要比她大好多好多。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
一共有三男一女,他們身上的服飾都很奇異。
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
他們戴的圓帽子,帽頂越往上越尖,帽尖高出頭頂有一英尺[2];帽子邊沿有一圈小鈴鐺,走路時叮叮當當響起來很好聽。
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders.
男人們的帽子是藍的,那小個子女人的帽子卻是白的,她身上穿的一件帶褶子的白袍子,從肩膀上披掛下來,
Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
上有許多閃爍的小星星,在陽光下像鑽石一般璀璨。
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
男人們身上的衣衫也是藍的,和帽子的顏色深淺一樣。他們腳上的靴子被擦得澄亮,靴筒邊沿有很寬的藍色翻邊。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older.
多蘿茜心想,那些男人和叔叔亨利年紀差不多,因為其中兩位有胡子。但小個子女人無疑老很多。
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
她的臉上長滿了皺紋,頭發已經差不多全白了,走路的樣子些微僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. 多蘿茜站在門口,那些人走到房子近前就停下腳步,低聲地互相交談,好像不敢再走上前來。
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
然後小個子老婦人走到多蘿茜面前,深深地一鞠躬,用悅耳的聲音說道:
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins.
“最高貴的女魔法師,歡迎你來到芒奇金人的土地上。
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
我們非常感激,多謝你殺死了東方的邪惡女巫,感謝你使我們的人民擺脫奴役,獲得了自由。”
Dorothy listened to this speech with wonder.
多蘿茜聽到這番歡迎詞,非常驚訝。
What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
小個子女人稱她為女魔法師,說她殺死了東方的邪惡女巫,這到底是什麼意思呀?
Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
多蘿茜是個天真無邪的小女孩,被一陣龍卷風從家鄉刮起來,經過許多英裏來到這兒,她一生中從未殺死過任何生靈。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,
可是很顯然,小個子女人正期待著她的回應,於是多蘿茜猶猶豫豫地答道:
"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
“感謝你的一番好意,但你可能弄錯了。我從來沒有殺死過任何生靈。”
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house.
“無論如何,你的房子殺了人,”小個子老婦人笑著答道,“這沒什麼兩樣。你看!”她指著房子的一角,接著說道:
"There are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
“那是她的兩隻腳,仍然從木板下面向外支棱著呢。”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright.
多蘿茜望過去,嚇得輕輕地叫了一聲。
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
就在架起房子的那根大橫木所在的屋角下面,有兩隻腳向外支著,穿著尖頭銀鞋。
"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
“哦,天哪!哦,天哪!”多蘿茜叫道,沮喪地雙手握在一起,“一定是房子掉下來壓在她身上了。我們該怎麼辦?”
"There is nothing to be done," said the little woman calmly.
“什麼也不必辦。”小個子女人平靜地說。
"But who was she?" asked Dorothy.
“她是誰呀?”多蘿茜問。
"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman.
“她就是我說過的,邪惡的東方女巫,”小個子女人答道,
"She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."“她把所有的芒奇金人奴役了許多年,日日夜夜拿他們當她的奴隸。現在他們全都得到了解放,非常感激你的恩惠。”
"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.
“芒奇金人是誰?”多蘿茜詢問道。
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."
“是住在這片東方的大地上,被邪惡女巫統治的人。”
"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.
“你是芒奇金人麼?”多蘿茜問。
"No, but I am their friend, although I live in the land of the North.
“不是,我是他們的朋友,不過我住在北方的大地上。
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."
他們看到東方的女巫死了之後,就派了個快腿信使去找我,我立刻就過來了。我是北方女巫。”
"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"
“哦,太好了!”多蘿茜嚷道,“你是一個真正的女巫麼?”
"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me.
“是,我確實是女巫,”小個子女人答道,“但我是一個善良女巫,人們愛我。
I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."
我的法力不如曾經統治這兒的邪惡女巫,不然,我早就自己動手,把這兒的人解放了。”
"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
“我還以為所有的女巫都是壞的呢。”女孩兒說,面對一個真的女巫,她還是有點兒驚恐。
"Oh, no, that is a great mistake.
“哦,不。這種看法是一個大錯誤。
There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches.
奧茲國全境隻有四個女巫,其中兩個,住在北方和南方的,是善良女巫。
I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken.
我知道這是實情,因為我本人就是兩個中的一個,這不會錯。
Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West."
住在東方和西方的兩個,確實是邪惡女巫。不過,其中的一個現在已經被你殺死,奧茲國全境就隻剩下一個邪惡女巫了——住在西方的那個。”
"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago."
“可是,”多蘿茜想了一會兒,然後說道,“嬸嬸愛姆告訴我說,所有的女巫全都已經死了——很多很多年以前就死了。”
"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.
“嬸嬸愛姆是誰?”小個子老婦人詢問道。
"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."
是我的嬸嬸,住在堪薩斯,我就是從那兒來的。”
The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.
北方女巫低下頭,眼睛瞅著地,好像在思考。
Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"
“過了一會兒,她抬起頭來說道:“我不知道堪薩斯是什麼地方,因我從來沒有聽人說起過那個國家。不過請告訴我,它否是一個文明的地方?”
"Oh, yes," replied Dorothy.
“哦,是的。”多蘿茜答道。
"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians.
“那就對了,原因就在這裏。我相信,在文明的地方,已經沒有女巫遺留了,也沒有男巫,也沒有女魔法師或男魔法師。
But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us."
可是你瞧,奧茲國從來不曾開化過,因為我們和世界的其他部分之間是分割開的。所以,我們中間仍然有女巫和男巫。”
"Who are the wizards?" asked Dorothy.
“男巫是什麼人?”多蘿茜問。
"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper.
“奧茲本人就是,他是個大法師,”女巫答道,聲音壓得低低的,幾乎聽不見,
"He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds."
“他一個人的法術,比我們所有人加起來還要高。他住在翡翠城。”
Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying. 多正要再問,不料那幾個一直安靜站旁的人,指剛才躺著邪惡女巫的房子一角,發出一陣喊叫。
"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh.
“怎麼回事?”小個子老婦人一邊問,一邊望過去,接著就大笑起來。
The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
死去的女巫的雙腳已經完全消失,隻剩下了兩隻銀鞋。
"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun.
“她太老了,”北方女巫解釋說,“太陽一曬,很快就化掉。
That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear."
她就這樣完蛋了。銀鞋歸你了,你把這鞋穿上吧。”
She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
她跑過去,把鞋撿起來,撣掉灰塵,遞給多蘿茜。
"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew." “這雙銀鞋一向是東方女巫引以為自豪的,”一個芒奇金人說,“它們有魔力,但我們不知道是什麼樣的魔力。”
Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:
多蘿茜拿著鞋走進房子,把鞋放在桌上,然後她又走出來,對芒奇金人說道:
"I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?"
“我急著要回到嬸嬸和叔叔身邊去,因為他們肯定很擔心我。你們能幫助我找到回去的路麼?”
The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
芒奇金人和女巫面面相覷,然後又望望多蘿茜,最後搖了搖頭。
"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."
“在東方,離這兒不遠,”其中一個芒奇金人說,“有一大片沙漠,誰也無法活著穿過去。”
"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."
“南方也一樣,”另一個芒奇金人說,“我到過南邊,看見過那兒的情形。南方是闊德林人的地界。”
"I am told," said the third man, "that it is the same at the West.
“我聽說,”第三個芒奇金人說道,“西方也一樣。
And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."
那地界住著溫基人,被邪惡的西方女巫統治著,如果你從她旁邊經過,她會把你變成她的奴隸。”
"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us."“北方是我的家,”老婦人說,“它的邊緣和我們這奧茲國的周邊一樣,都是大沙漠。親愛的,你恐怕得和我們一起生活了。”
Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people.
聽了這番話,多蘿茜開始抽泣,因為在這些陌生人中間她感到孤獨。
Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.
看見她流淚,心腸很軟的芒奇金人好像也傷心了,他們立刻掏出手絹,開始哭鼻子抹眼淚。
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice.
小個子老婦人卻脫下帽子,用鼻子尖頂著帽子尖,聲音很嚴肅地數著:“一、二、三。”
At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
帽子立刻變成了一塊石板,上面寫著很大的白色粉筆字:
"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"
“讓多蘿茜去翡翠城”。
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"
小個子老婦人把石板從鼻子上拿下來,看過上面寫的話,問道:“你的名字叫多蘿茜麼,親愛的?”
"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.
“是的,”孩子說,抬起眼睛,擦乾了淚水。
"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."
“那你必須去翡翠城。也許奧茲會幫助你。”
"Where is this city?" asked Dorothy.
“翡翠城在哪兒?”多蘿茜問。
"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."
“在這個國家的正中央,城主是奧茲,就是我對你說過的那位大法師。”
"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.
“他是好人麼?”女孩兒憂心忡忡地詢問道。
"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."
“他是個好男巫,但他是不是一個男人我說不清楚,因為我從來沒有見過他。”
"How can I get there?" asked Dorothy.
“我怎樣去呢?”多蘿茜問。
"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.
“你得步行去那兒。路途很漫長哦,要經過一個有時很快樂、有時黑暗可怕的地界。
However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
無論如何,我會運用我懂得的各種法術,保護你不受傷害。”
"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
“你不和我一起去麼?”女孩兒懇求道,她已經開始把小個子老婦人看作自己唯一的朋友。
"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."
“不,那不行,”她答道,“但我會吻你,被北方女巫吻過的人,誰也不敢傷害她的。”
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. 她走近多蘿茜,溫柔地吻了她的前額。被她的嘴唇碰過的地方,留下了一個圓圓的、閃亮的印記,這一點多蘿茜不久之後就發現了。
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it.
“通往翡翠城的路是黃磚鋪的,”女巫說,“所以你不會迷路。
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."
見到奧茲後,你不要怕他,只管把你的故事講給他聽,請求他幫助你。再見了,親愛的。”
The three Munchkins [bowed low to her and wished her a pleasant journey,] after which they walked away through the trees.
三個芒奇金人向她深深地鞠躬,祝願她旅途愉快,然後穿過樹林離去了。
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared,
女巫向多蘿茜親切地點了點頭,左腳跟支著地旋轉了三圈,立刻就消失了。
much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
這情景讓小托托大為驚訝,她已經不見了,他還衝著她先前所在之處大聲吠不停。剛才她在的時候,他因為怕她,連低低地咆哮一聲都不敢。
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
不過多蘿茜知道她是個女巫,那種消失方式正是她意料之中的,所以她一丁點兒也不感到驚訝。
3. How Dorothy Saved the Scarecrow多蘿茜救下稻草人
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter.
人們都走了,只剩下多蘿茜一個人。她覺得肚子餓了,就走到碗櫥邊,給自己切了幾片麵包,又在上面塗了些黃油。
She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water.
她分一些給托托,從擱板上拿了一個桶,來到小河邊,提了一桶閃爍著陽光的清澈河水。
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds托托跑到樹林跟前,衝著棲息在樹上的鳥兒吠叫起來。 sitting there.
Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. 多蘿茜去捉他,卻看見樹枝上掛著美味的果子,便摘下一些,正好解決了早餐沒有水果的難題。
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. 然後她回到房子裏,和托托一起很過癮地喝了一通清涼、清澈的水,開始為翡翠城之行作準備。
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.
多蘿茜只有一件換洗衣服,不過很巧,衣服是幹淨的,就掛在床邊的一個衣架上。
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock.
這是一件藍格子和白格子相間的方格花布衣服,雖然洗過多次以後,藍格子已經有些褪色,它仍然算得上是一件漂亮的罩衫。
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head.
女孩兒仔細地漱洗了一番,穿上幹淨罩衫,戴上粉紅色的遮陽帽,繫好帽帶。
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top.
然後她拿過一個小籃子,從碗櫥裏取了些麵包裝在裏面,又在籃子上蓋上一塊白布。
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.
這時,她低下頭來看著自己的腳,注意到腳上的鞋很舊很破。
"They surely will never do for a long journey, Toto," she said.
“穿著這樣的鞋走很長的路是不行的,托托。”她說。
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.
托托抬起頭來,圓睜著黑黑的小眼睛,望著她的臉搖搖尾巴,表示明白她的意思。
At that moment Dorothy saw lying on the table [the silver shoes] that had belonged to the Witch of the East.
就在這一刻,多蘿茜看到了放在桌子上的那雙原本屬於東方女巫的銀鞋。
"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out."
“不知道是不是合腳,”她對托托說,“走遠路穿這樣一雙鞋正合適,因為這種鞋穿不破。”
She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.
她脫下舊皮鞋,試穿銀鞋,不料非常合腳,仿佛原本就是為她定做的一樣。
Finally she picked up her basket.
最後她拿起了籃子。
"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again."
“走啦,托托,”她說,“我們去翡翠城,向偉大的奧茲請教怎樣回堪薩斯。”
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. 她關上門,上了鎖,仔細地把鑰匙塞到衣服口袋裏放好。就這樣,她開始了遠行,托托跟在她身後,很嚴肅地小跑著。
There were several roads nearby, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks.
附近有好幾條路,但是沒用多久,她就找到了那條黃磚鋪的路。
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed.
只用了一會兒,她就輕快地踏上了去翡翠城的旅途。她的銀鞋在堅硬的黃色路面上發出叮叮當當的歡快聲響。
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. 你們也許會認為,一個小女孩突然被狂風從自己的家鄉卷走,丟在一片陌生的大地中央,心裏面一定很不好受;可此刻陽光那麼明媚,鳥兒的歌聲那麼甜美,多蘿茜的感覺並沒有那麼壞呢。
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.
一路走過去,看見周圍的景物那麼秀麗,她很驚訝。
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.
路的兩旁有整齊的柵欄,它們被漆成了優雅的藍色。柵欄後面是種滿了穀物和蔬菜的田野。
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
很顯然,芒奇金人是好農夫,能種出很好的莊稼。
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by;
她偶爾經過一所房屋時,人們會從家裏跑出來看她,向她深深地鞠躬,目送她走過,
for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
因為人人都知道,正是她消滅了邪惡女巫,使他們擺脫了奴役。
The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof.
芒奇金人的房子是樣子很奇特的住所,一幢幢全是圓的,屋頂是一個大圓穹。
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
所有的房子都被漆成藍色,因為在東方的這個地界,藍色是人們最喜愛的顏色。
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. 將近黃昏的時候,多蘿茜已經走了很長的路,累了,她開始琢磨在哪兒過夜,於是來到了一所比別的房子大一些的宅子跟前。
On the green lawn before it many men and women were dancing.
宅子前面翠綠的草坪上,有許多男人和女人在跳舞。
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
五位小個子小提琴手在盡可能響亮地演奏,人們歡笑著,歌唱著,旁邊一張大桌子上擺滿了水果和堅果、餅和糕,還有許多別的好吃的東西。
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them;
人們很熱情地歡迎多蘿茜,邀請她和大家共進晚餐,留下來過夜。
for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. 這一戶是這一片土地上最富有的芒奇金人家,主人的朋友們今天過來聚會,慶祝他們擺脫邪惡女巫的奴役,獲得自由。
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance. 多蘿茜吃了一頓豐盛的晚餐,那位名叫博克的芒奇金富人,親自招待她。晚餐後,她坐在一張靠背長椅上,看大家跳舞。
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."
博克看見了她腳上的銀鞋,說道:“你一定是一位了不起的女魔法師。”
"Why?" asked the girl.
“為什麼?”女孩兒問。
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."
“因為你穿著銀鞋,而且殺死了邪惡女巫。此外,你的長罩衣是白色的,只有女巫和女魔法師才穿白色衣服。”
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
“我的衣服是藍白格子的。”多蘿茜一邊說,一邊撫平衣服上的皺褶。
"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch."
“你穿這樣的衣服是出於善意,”博克說,“藍色是芒奇金人的顏色,白色是女巫的顏色。所以,我們知道你是一個友好的女巫。”
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. 對於這種說法,多蘿茜不知說什麼好,因為似乎所有的人都認為她是一個女巫。但她自己心裏很明白,她隻是個普通女孩兒,偶然被一陣龍卷風刮到這片陌生的大地上來的。
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
跳舞看得倦了,博克就領她進屋,給了她一個帶一張漂亮床鋪的房間。
The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
床上的鋪蓋都是藍布做的,托托在床邊的藍色地毯上蜷起身子做伴,多蘿茜呼嚕一覺睡到了早晨。
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. 她吃了頓豐盛的早餐,吃飯時望著一個丁點大的芒奇金寶寶和托托一起玩,拽著狗狗的尾巴,咯咯地笑著,讓多蘿茜覺得好玩得不得了。
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
在這兒所有人的眼裏,托托就是個美妙的稀罕物件,因為他們從來沒有看見過狗。
"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.
“翡翠城離這兒多遠?”女孩兒問。
"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.
“我不知道,”博克嚴肅地回答說,“因為我從來不曾去過。一般人的話,除非有事情必須要和奧茲來往,還是離他遠一點的好。
But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days.
不過去翡翠城肯定要走很遠的路,你得走上許多天。
The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey."
我們這國家很富有,而且令人愉快,但你在到達旅途終點之前,必須穿過一些粗野和危險的地界。”
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
聽了這話多蘿茜有點煩惱,但她知道,隻有偉大的奧茲能幫助她回到堪薩斯,所以她勇敢地下定決心不走回頭路。
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.
她向朋友們道了別,重新沿著黃磚路前行。
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.
走出去幾英裏之後,她覺得應該停下來歇一歇,就爬到路邊的柵欄頂上,坐了下來。
There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
柵欄外面是大片的玉米田,她看見不遠處有一個稻草人,被高高地安在一根竿子上。稻草人是用來驅趕鳥兒的,為的是不讓它們吃成熟的穀物。
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.
多蘿茜用手托著下巴,若有所思地凝視著稻草人。
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
它的腦袋是一個塞滿稻草的口袋,上面畫了眼睛、鼻子和嘴,扮成一張人臉。
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head,
一頂原先屬於某個芒奇金人的藍色尖頂舊帽子,歪戴在這個腦袋上。
and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
人形的其餘部分是一套破舊的、褪了色的藍色衣服,裏面也填塞著稻草。
On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. 它腳上穿的兩隻藍筒靴子,正是這地方人人所穿的那種。他們用一根竿子戳住它的背,便把它豎起到穀物的莖梗上方來了。
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.
多蘿茜正仔細端詳稻草人那張被描畫出來的、怪裏怪氣的臉,卻看見一隻畫出來的眼睛衝著她慢慢地眨了一下,不由得吃了一驚。
She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. 起初她以為一定是自己看花了眼,因為在堪薩斯,從來不曾有一個稻草人眨過眼睛。但是這會兒,那人形又在衝著她友好地點頭了。
Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
於是她從柵欄上爬下來,走到它近前。托托就吠叫著,繞著那根竿子轉圈兒跑。
"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.
“日安。”稻草人說,聲音有點沙啞。
"Did you speak?" asked the girl, in wonder.
“是你在說話麼?”女孩兒驚訝地問。
"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"
“當然,”稻草人答道,“你好麼?”
"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"
“我很好,謝謝,”多蘿茜很有禮貌地應答道,“你好麼?”
"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."
“我感覺不好,”稻草人說,笑了一笑,“日日夜夜被戳在這裏嚇唬烏鴉,真是一件十分無趣、令人厭煩的事。”
"Can't you get down?" asked Dorothy.
“你能下來麼?”多蘿茜問。
"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you."
“不能,這根竿子戳住了我的背。如果你幫我把竿子拿掉,我會對你感激不盡的。”
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
多蘿茜伸出兩隻胳膊,把那人形的東西從竿子上拔了下來。它是用稻草填塞起來的,所以非常輕。
"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man."
“非常感謝,”稻草人被放到地上後,對多蘿茜說道,“我感覺好像獲得了新生。”
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
這會兒多蘿茜迷惑得很呢,因為聽一個稻草填塞起來的人說話,看見他鞠躬,和他並排行走,這事兒聽起來真是怪怪的。
"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"
“你是誰?”稻草人伸個懶腰,打個哈欠,然後問道,“你要去哪兒?”
"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."
“我名叫多蘿茜,”女孩兒說,“我要去翡翠城,請求偉大的奧茲把我送回堪薩斯。”
"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"
“翡翠城在哪兒?”他詢問道,“奧茲是誰?”
"Why, don't you know?" she returned, in surprise.
“怎麼,你不知道?”她驚訝地反問道。
"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.
“不知道,真的。我什麼也不知道。你看,我是稻草填塞起來的,所以我根本沒有大腦。”他傷心地說。
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."
“哦,”多蘿茜說,“我為你難過得要命。”
"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"
“你覺得,如果我和你一起去翡翠城,”他問道,“奧茲會給我大腦麼?”
"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."
“這我說不準,”她答道,“但如果你願意的話,可以和我一起去。即使奧茲不肯給你大腦,你的情形也不會比現在更糟。”
"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt.
“這倒是實話。”稻草人說。“你看,”他接著說,“我不介意胳膊腿和軀幹是稻草填塞起來的,因為這樣我不會受傷。
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.
如果有人踩到我的腳趾,或者把大頭針釘進我的軀幹,那是一點關係也沒有的,因為我感覺不到疼。
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"
但我不願意別人叫我傻瓜,如果我腦袋裏裝的也是稻草,而不是像你一樣裝著大腦,我怎麼可能知道任何事情呢?”
"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."
“我知道你的感受,”小女孩說,她真的為他感到很難過,“如果你和我一起去,我會請求奧茲盡量幫幫你。”
"Thank you," he answered gratefully.
“謝謝。”他很感激地說。
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
他們走回到路上。多蘿茜幫助他翻過柵欄,他們就沿著黃磚路,向翡翠城進發了。
Toto did not like this addition to the party at first.
起初,多了個人入夥,托托不大樂意。
He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
他把稻草人周身嗅了個遍,彷彿懷疑稻草中間有個耗子窩似的。他還時不時地衝著稻草人很不友好地低低咆哮兩聲。
"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend. "He never bites."
“不要把托托放在心上,”多蘿茜對新朋友說,“他從來不咬人。”
"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired.
“哦,我並不害怕,”稻草人答道,“他不可能咬傷稻草。我來幫你提籃子吧。我不在乎的,因為我不會感覺到累。
I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."
我要告訴你一個秘密,”他一邊走,一邊接著說道,“天底下我只害怕一樣東西。”
"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"
“是什麼東西呢,”多蘿茜問,“製造你的芒奇金農夫?”
"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."
“不,”稻草人答道,“是一根劃著了的火柴。”
4. The Road Through the Forest穿過森林的路
After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. 幾小時後,路變得糟起來,坑坑窪窪很不好走。黃磚不平整,稻草人常常絆倒在磚頭上。
Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.
有時,鋪路磚其實已經壞了,或者完全不見了,留下一個個坑洞。碰到這種情形,托托跳過去,多蘿茜繞過去,
As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.
而稻草人呢,他沒有腦子,徑直往前走,一腳跨進坑洞裏,一個大馬趴摔在硬邦邦的磚頭上。
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
但他從來不會受傷,多蘿茜會把他拽起來,讓他重新站好,他就跟著多蘿茜,開心地笑話自己倒楣出洋相。
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.
好地方已經落在後面很遠,眼前的狀況大不如前,農田沒那麼好,
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.
房子和果樹都比較少。他們越往前走,田野的景象就越變得淒涼。
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.
中午,他們靠近一條小河,在路旁坐了下來。多蘿茜打開籃子,取出一些麵包。
She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.
她拿了一塊給稻草人,但是他不要。
"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted,
“我是永遠不會餓的,”他說,“我不餓是一件好事,因為我的嘴是畫出來的。
and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head."
假如割開一個洞,讓我可以吃東西,那我身體裏填的稻草就會出來,我腦袋的形狀就會損壞了。”
Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
多蘿茜立刻明白了確實是這麼一回事,所以她只是點了點頭,就繼續吃她的麵包。
"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner.
“給我講講你自己,還有你的國家。”她用完午餐後,稻草人說。
So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
她就給他講了堪薩斯的一切,講草原上的每一樣東西都是灰色的,講龍卷風怎樣把她帶到這個奇異的奧茲國。
The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." 稻草人諦聽後說:“我不明白,你為什麼想離開這個美麗的國家,希望回到那個乾燥、灰暗的地方去,你把它叫作堪薩斯的那個地方。”
"That is because you have no brains" answered the girl.
“這是因為你沒有大腦的緣故,”女孩兒答道,
"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.
“無論我們的家鄉多麼沉悶和灰暗,都沒有關係。我們這些有血有肉的人,情願住在自己的家鄉,其他地方再美麗,我們也不願意去。
There is no place like home."
沒有一個地方比得上自己的家鄉。”
The Scarecrow sighed.
稻草人歎了口氣。
"Of course I cannot understand it," he said.
“我自然是弄不明白這道理的,”他說,
"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.
“假如你們的腦袋也像我一樣填塞著稻草,也許所有人就都願意住在美麗的地方了。假如那樣,堪薩斯就壓根兒沒有人待了。
It is fortunate for Kansas that you have brains."
你們有大腦,這真是堪薩斯的運氣。”
"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.
“趁我們歇著,你不給我講個故事麼?”女孩兒請求道。
The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:
稻草人用責備的目光看著她,答道:
"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday.
“我的一生還很短呢,我真的是一無所知。前天農夫才把我做出來。
What happened in the world before that time is all unknown to me.
之前天底下發生的事,我都是一竅不通的。
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.
很幸運,農夫做我的腦袋時,先做的事情之一是畫我的耳朵,所以我聽到了事情的過程。
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?'
當時有另一個芒奇金人和他在一起,我聽到的第一件事,是農夫說了這樣一句話:‘你覺得這兩隻耳朵怎樣?’
"'They aren't straight,'" answered the other.
“‘畫得不直。’另一個芒奇金人答道。
"'Never mind,' said the farmer. 'They are ears just the same,' which was true enough.
“‘沒關係,’農夫說,‘反正一樣,是耳朵就行了。’他說的可真是實話。
"'Now I'll make the eyes,' said the farmer.
“‘現在我要畫眼睛了。’農夫說。
So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. 於是他畫我右眼,剛畫好,我就發現自己正無限好奇地望著他,望著周圍的一切,因為那是我第一眼看到這個世界。
"'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.'
“‘這隻眼睛畫得相當漂亮,’在旁邊看著農夫做事的芒奇金人評論說,‘用藍漆畫眼睛正合適。’
"'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before.
“‘我覺得另一隻眼睛應該稍微畫大一些。’農夫說。第二隻眼睛畫好後,我看得比先前清楚得多了。
Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for.
然後他畫我的鼻子和嘴。但我沒有說話,因為當時我並不知道嘴巴是派什麼用處的。
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. 我興致勃勃地看他們做軀幹和胳膊腿。當他們把我的頭牢牢地裝在上時,非常自豪,我覺得我已像別人一樣成了一個人。
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. 'He looks just like a man.'
“‘這家夥很快就會嚇走烏鴉的,’農夫說,‘他看上去就像一個真人。’
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him.
“‘唷,還真是個人。’另一位說。我十分同意他們的看法。
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me.
農夫把我夾在胳膊下,來到玉米田,把我安在一根高高的竿子上,你就是在那個地方找到我的。
He and his friend soon after walked away and left me alone.
農夫和他的朋友不久就離開了,留下我一個人在那兒。
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole.
“我不願意就這樣被拋棄,所以我試著跟隨他們走,但我的腳碰不到地面。沒辦法,我只好待在竿子上。
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.
那樣過日子很孤獨,因為我剛剛被人做出來不久,沒有事情可以思考。
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin;
許多烏鴉和別的鳥兒飛到穀子地裏來,但他們一看見我,立刻就飛走了,他們還以為我是一個芒奇金人呢。
and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
這讓我很高興,使我覺得自己是一個十分重要的人物。
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
一隻老烏鴉一次又一次地從我身邊飛過,他仔細地把我端詳一遍之後,棲息在我肩膀上,說道:
"'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.'
“‘我真納悶,農夫居然想用這樣一個笨辦法來愚弄我。任何一隻有見識的烏鴉都看得出來,你只不過是用稻草填塞起來的。’
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.
說完它跳下去,落在我腳邊,盡情地吃它想吃的穀子。
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
別的鳥兒看見它並沒有被我傷害,就也過來吃穀子,所以沒多一會兒,我的周圍就有了好大一群鳥兒。
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying,
“這情形讓我很傷心,因為它說明,到頭來我並不是那麼棒的一個稻草人。但是那隻老烏鴉安慰我,它說:
'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.
‘只要你腦袋裏有大腦,你也能成為一個真人的,就像別的人一樣,並且比他們中的一些人更棒。
Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.'
大腦是天底下唯一值得擁有的東西,無論對於烏鴉還是人,都是如此。’
"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.
“烏鴉們走了以後,我把這件事想了一遍,決心下一番苦功,設法得到大腦。
By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." 我真幸運,你出現了,把我從竿子上拔了下來。聽了你先前說的話,我確信,一到翡翠城,偉大的奧茲就會給我大腦。”
"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."
“但願如此,”多蘿茜很認真地說,“我看你好像急著要得到大腦呢。”
"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."
“哦,是呀,我是很著急喲,”稻草人答道,“知道自己是個傻瓜,這種感覺可真不是滋味兒。”
"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.
“那好,”女孩兒說,“我們走吧。”她把籃子遞給了稻草人。
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.
現在路邊根本沒有柵欄了,土地粗糙不平,沒有被耕種過。
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.
將近黃昏時分,他們來到了一片大森林跟前。樹長得那麼高大,那麼密,黃磚路兩邊的樹枝竟合攏到了一起。
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
樹下差不多已經是一片黑暗,因為樹枝遮住了日光。但兩個行路人沒有停下腳步,他們徑直走進了森林。
"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."
“這條路進了林子,就一定會出林子,”稻草人說,“既然翡翠城在路的另一頭,無論這條路通向哪兒,我們都必須沿著它一直往前走。”
"Anyone would know that," said Dorothy.
“任何人都知道這一點。”多蘿茜說。
"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. "If it required brains to figure it out, I never should have said it."
“那當然,所以我也知道,”稻草人答道,“如果琢磨出這一點必須使用大腦,我就說不出這個話了。”
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.
差不多一小時後,光線完全消失了,他們發現自己在漆黑一片中跌跌撞撞地往前走。
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day.
多蘿茜一點也看不見,但是托托能看見,因為有些狗在黑暗中也能看得很清楚。稻草人表示,他能像白天一樣看得清清楚楚。
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
於是她抓住稻草人的胳膊,勉勉強強往前走。
"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark."
“如果你看到房子,或者任何一個可以過夜的地方,一定要告訴我,”她說,“因為在黑暗中走路很不舒服。”
Soon after the Scarecrow stopped.
過了一會兒,稻草人停下了腳步。
"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"
“我看見右邊有一所小房子,”他說,“是用木頭和樹枝搭起來的。我們過去麼?”
"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out."
“當然,我們過去,”女孩兒答道,“我已經累壞了。”
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.
於是稻草人領著她在樹木中間穿行著,來到小房子跟前。多蘿茜走進去,發現一個角落裏有一張用幹樹葉鋪的床。
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.
她立刻躺倒在床上,有托托在身邊,她很快就睡熟了。
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
永不疲倦的稻草人站在另一個角落裏,耐心等待早晨的降臨。
5. The Rescue of the Tin Woodman解救鐵皮伐木人
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.
多蘿茜醒來的時候,太陽正透過樹木照進屋子裏來。托托已經出去很久,一直在追逐周圍的鳥兒和松鼠取樂。
She sat up and looked around her. There was the Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.
她坐起來,四下裏望望。稻草人仍然耐心地站在他那個角落裏,等待著她。
"We must go and search for water," she said to him.
“我們得去找點水。”她對他說。
"Why do you want water?" he asked.
“你要水幹什麼呢?”他問。
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."
“一路走來沾了不少灰塵,我要把臉洗幹淨,還要喝些水,那樣吃幹麵包就不會噎在喉嚨口了。”
"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink.
“做一個有肉身的人,一定很不方便,”稻草人若有所思地說,“因為那得睡覺、吃飯、喝水。
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly."
但是你有大腦,能夠正常地思考,忍受許多麻煩還是值得的。”
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.
他們離開小房子,在樹木中間穿行著,最後發現了一道清澈的泉水。多蘿茜在泉邊喝了水,洗了臉,吃了早餐。
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. 她看到籃子裏剩下的麵包已經不多,很慶幸稻草人不必吃東西,因為光是她自己和托托,這些食物幾乎都不夠吃一天。
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
她吃完飯正要回到黃磚路上去,卻聽見附近有人發出一聲低沉的呻吟,不由得一驚。
"What was that?" she asked timidly.
“那是什麼聲音?”她有些膽怯地問。
"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see."
“我想象不出來,”稻草人答道,“但是我們可以過去看看。”
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.
正說著,又一聲呻吟傳到他們的耳朵裏。聲音好像來自後面。
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
他們轉過身去,在森林裏沒走多少步,多蘿茜就發現,在透過樹木落進來的陽光下,有一樣東西在閃耀著光芒。
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.
她跑過去,接著突然停住了,並且輕輕地驚叫了一聲。
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.
一棵大樹的樹身已經被砍透一小半,樹旁站著一個完全用白鐵皮做的人,他一隻手舉在半空中,握著一柄斧子。
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
他的腦袋、胳膊和腿都通過關節接合在軀幹上,卻站在那兒一動也不動,彷彿壓根兒無法動彈似的。
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.
多蘿茜很詫異地看著他,稻草人也很詫異地看著他。托托卻衝著他厲聲吠叫,並且在他的鐵皮腿上咬了一口,不料反而傷了自己的牙齒。
"Did you groan?" asked Dorothy.
“剛才是你在哼麼?”多蘿茜問。
"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me."
“是的,”鐵皮人答道,“是我。我已經哼了一年多,但一直沒有人聽見,沒有人過來幫幫我。”
"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.
“我能幫你什麼呢?”她溫柔地詢問道,因為他說話時聲音很悲傷,感動了她。
"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again.
“找一個油罐子,給我的關節上些油,”他答道,“我的關節鏽得厲害,所以我完全沒法動彈了。若給我好好地上上油,我很快就會恢復正常的。
You will find an oil-can on a shelf in my cottage."
你們去我的小房子,會在一個架子上找到油罐子的。”
Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?"
多蘿茜立刻跑回小房子,找到油罐子,然後跑回來,發愁地問:“哪些地方是你的關節呢?”
"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman.
“先給我的脖子上油,”鐵皮伐木人答道。
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side
她就照著做了。他的頸關節鏽得十分厲害,稻草人捧住鐵皮腦袋,輕輕地左右轉動。
until it worked freely, and then the man could turn it himself.
最後,鐵皮人的頸關節能活動自如,他自己能把頭轉來轉去了。
"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully
“現在給我胳膊上的關節上油。”他說。多蘿茜給他的肘關節上油,稻草人小心地幫他做胳膊屈伸。
until they were quite free from rust and as good as new.
最後,他的肘關節不再鏽住,像新的一樣,活動自如。
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
鐵皮伐木人滿意地嘆息一聲,放下斧子,把它靠樹身擱著。
"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last.
“好舒服呀,”他說,“自從鏽住以後,我一直把斧子舉在空中,很高興終於能把它放下來了。
Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more."
現在,如果你們願意幫我的腿關節上上油,我就能重新恢復正常了。”
So they oiled his legs until he could move them freely;
於是他們給他的腿關節上油,最後,他的腿也能活動自如了。
and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.
他再三感謝他們解放了他,看起來,他好像是一個非常有禮貌,而且非常懂得感恩的家夥。
"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"
“如果你們不來,我可能會永遠這樣子站在這兒呢,”他說,“所以,自然是你們救了我的命。你們怎麼會碰巧來到這裏呢?”
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."
“我們在趕路,要去翡翠城見偉大的奧茲,”她答道,“昨晚我們在你的小房子裏歇腳過夜的。”
"Why do you wish to see Oz?" he asked.
“你們為什麼想見奧茲呢?”他問。
"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.
“我希望奧茲把我送回堪薩斯,稻草人想要奧茲給他腦袋裏裝個大腦。”她答道。
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said:
鐵皮伐木人沉吟了一會兒,好像在思考,然後他說:
"Do you suppose Oz could give me a heart?"
“你們覺得,奧茲能給我一顆心麼?”
"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."
“噢,我想他能的,”多蘿茜答道,“這個跟給稻草人大腦一樣容易。”
"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."
“這話不假,”鐵皮伐木人應道,“那你們允許我入夥嗎?我也想去翡翠城,請求奧茲幫助我。”
"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company.
“一起去吧。”稻草人熱情真摯地說。多蘿茜加上一句,說她非常高興和他結伴同行。
So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.
於是,鐵皮伐木人扛上他的斧子,他們一起穿過林子,來到那條黃磚鋪的路上。
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. "For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." 剛才,鐵皮伐木人請求多蘿茜把油罐子放在了籃子裏。他說:“因為如果我淋了雨,再次生鏽的話,我會非常需要油罐子的。”
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.
新同伴入夥,還真是一件幸運的事呢,因為他們重新上路後不久,就來到了一個樹長得很密的地方,樹枝橫在路上,行人走不過去。
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
鐵皮伐木人就操起斧子開始幹活兒,他連砍帶劈,很快就清理出了一條夠寬的通道,讓大家能一起走過去。
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. 一路上,多蘿茜一直在一門心思考慮事情,竟然沒有注意到稻草人跌進一個坑洞裏,滾到了路邊。
Indeed he was obliged to call to her to help him up again.
他實在沒有辦法,只好大聲喊叫,請她幫一把,扶他重新站起來。
"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.
“你為什麼不繞過坑洞走呢?”鐵皮伐木人問。
"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.
“我不是很懂得避讓,”稻草人快活地說,
"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."
“你知道,我腦袋裏填塞的是稻草,所以我才想去翡翠城,請求奧茲給我大腦。”
"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."
“哦,我明白了,”鐵皮伐木人說,“不過,大腦畢竟不是天底下最好的東西。”
"Have you any?" inquired the Scarecrow.
“你有大腦麼?”稻草人詢問道。
"No, my head is quite empty," answered the Woodman. "But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart." “沒有。我的腦袋裏完全是空的,”伐木人答道,“不過我曾經有過大腦,還有一顆心。兩樣都試過以後,我寧可要一顆心。”
"And why is that?" asked the Scarecrow.
“為什麼呢?”稻草人問。
"I will tell you my story, and then you will know."
“我給你講講我的故事吧,聽完你就明白了。”
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:
於是,他們在森林裏一邊往前走,一邊聽鐵皮伐木人講下面的故事:
"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.
“我出生在一個伐木人的家庭裏,父親在森林裏砍伐樹木,靠賣木頭為生。
When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
我長大以後,也成了一個伐木人。父親死後,我照顧老母親到她終老。
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
然後我就拿定主意不過單身生活,找個人結婚,那樣就不會寂寞。
"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.
“有一個芒奇金女孩兒非常美麗,我很快就全心全意愛上了她。
She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever.
至於說她那方面,她答應我,等我掙夠了錢,為她造一所更好的房子,她馬上就跟我結婚。
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. 所以我比以往更辛苦地工作。但和女孩兒一起生活的老婦不想讓她嫁,因她懶,希望女孩兒永遠陪著她,為她做飯,幹家務活兒。
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
老婦人就去找東方的邪惡女巫,許諾給她兩隻綿羊和一頭母牛,請她出手阻止我們的婚姻。
Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
邪惡女巫就對我的斧子施了妖法。有天我因為急著要得到新房子和妻子,正在竭盡全力地砍伐木頭,斧子卻突如其來地滑偏了,砍掉了我的左腿。
"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.
“一開始,這似乎是一件極其不幸的事,因為我知道,一個獨腿人是不可能做一個好伐木人的。
So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it.
我就去找鐵皮匠,請他用白鐵皮給我做了一條新腿。用慣以後,鐵皮腿很好使。
But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
但我的做法激怒了東方的邪惡女巫,因為她答應過老婦人,不讓我和漂亮的芒奇金女孩兒結婚。
When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.
我重新開始伐木時,斧子又滑偏了,砍掉了我的右腿。我再去找鐵皮匠,他又用白鐵皮給我做了一條腿。
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
後來,被施了妖法的斧子又先後切下了我的兩隻胳膊。但這嚇不倒我,我用白鐵皮胳膊來代替被砍掉的胳膊。
The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.
接下來,邪惡女巫又施法讓斧子滑偏,砍掉了我的腦袋。一開始,我以為自己這下子肯定完蛋了,
But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.
但是鐵皮匠碰巧過來,他用白鐵皮給我做了一個新腦袋。
"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be.
“我以為這一下終於把邪惡女巫打敗了,就比從前更辛苦地工作起來。可是呀,我有沒想到敵人會那麼殘忍。
She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. 她要扼殺我對美麗的芒奇金少女的愛,又想了一個新辦法。她再次使我的斧子滑偏,正好從中間切開我的軀幹,將我劈成了兩半。
Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints,
鐵皮匠再一次過來幫我,為我做了一個白鐵皮的軀幹,用一個個關節,把我的白鐵皮胳膊、白鐵皮腿和白鐵皮腦袋,裝在了白鐵皮軀幹上。
so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. 這樣一來,我便能像往常一樣活動自如了。可是,唉!現在我沒有心了,我失去了對芒奇金女孩全部的愛,再也不在乎是否和她結婚。
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
估計她現在仍然和老婦人一起生活著,在等待我去追隨她呢。
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.
“我的身體在陽光下閃閃發亮,我感到非常自豪。現在,斧子再滑偏已經不要緊了,因為它再也傷不了我。
There was only one danger--that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.
只有一個危險,就是我的關節會生鏽;不過我在小房子裏備了一個油罐子,注意隨時給自己上油。
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm,
可是有一天,我忘了上油的事,碰巧遇上了暴雨,
before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.
我還沒來得及想到這裏面的危險,我的關節就已經鏽住了。就這樣,我孤苦一人,一直站在森林裏,直到你們來這兒救了我。
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
這個經歷很可怕,但是,在我站著不能動的這一年裏,我有時間思考出了一個結論,那就是:我所知道的最大損失,就是失去了我的心。
While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.
在我戀愛的那些日子裏,我是天底下最幸福的男人。但是沒有心的人是無法愛的,所以我決心去找奧茲,請求他給我一顆心。
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her."
如果他給了我,我就回到芒奇金少女的身邊,和她結婚。”
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
多蘿茜和稻草人都對鐵皮伐木人的故事非常非常感興趣,現在他們知道了,他為什麼急著要得到一顆新的心。
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
“話是這麼說,”稻草人說道,“可我還是寧肯要大腦,而不是要心,因為一個傻瓜即使有心,也不會知道怎麼用。”
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world. "
“我要心,”鐵皮伐木人應答道,“因為大腦不會使人幸福,而幸福是天底下最好的東西。”
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, 多蘿茜什麼也沒有說,因為她感到困惑,不知道兩個朋友誰對誰錯。她的結論是,只要自己能回到堪薩斯,回到嬸嬸愛姆身邊,
it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
無論是伐木人沒大腦還是稻草人沒心,無論他們各自能不能得到他們想要的,都沒什麼大不了。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
她最擔心的是,麵包已經差不多沒了,她和托托再吃一頓,籃子裏就會空空如也。
To be sure, neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
沒錯,伐木人和稻草人都不吃東西,但她自己既不是鐵皮做成的,也不是稻草填塞的,不吃東西,她就不能活命。
6. The Cowardly Lion膽小鬼獅子
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods.
這段時間裏,多蘿茜和夥伴們一直行走在密密的林子裏。
The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. 路上依然鋪著黃磚,但是落滿了幹樹枝和枯葉,一點也不好走。
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine.
在森林的這個部分幾乎見不到鳥兒,因為鳥兒喜愛曠野,而開闊的曠野上陽光充足。
But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees.
但時不時地,他們會聽到藏身在密林中的野獸發出的低吼聲。
These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them;
這種聲音使小女孩心跳加快,因為她不知道是什麼東西在吼叫。
but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return.
但托托是知道的,他緊貼在多蘿茜身邊跑,連回應一聲吠叫都不敢。
"How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?"
“還要多長時間,我們才能走出森林?”女孩兒問鐵皮伐木人。
"I cannot tell," was the answer, "for I have never been to the Emerald City.
“我說不準,”他答道,“因為我從來不曾去過翡翠城。
But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful.
不過,當我還是個小男孩時,我父親去過一次。他說,要經過一片危險的地帶,路途很漫長,但是奧茲居住的城池附近,卻是一個很美麗的地方。
But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm."
不必擔心,不要緊的。我有油罐子,就什麼也不怕。稻草人呢,什麼也不能讓他受傷。你前額上有善良女巫的吻記,它會保護你不受傷害。”
"But Toto!" said the girl anxiously. "What will protect him?"
“可還有托托!”女孩兒很擔心地說,“拿什麼來保護他呢?”
"We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman.
“如果他遇到危險,我們大家來保護他。”鐵皮伐木人答道。
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.
他話音剛落,就從林子裏傳來一聲可怕的吼叫。吼聲過後,一頭大獅子跳出來擋在了路上。
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.
他腳掌一摑,稻草人就接連打著旋,飛到了路邊。然後他用尖利的爪子去撲鐵皮伐木人,
But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
可讓獅子驚訝的是,雖然伐木人摔倒在路上,躺著一動不動,他卻沒能在白鐵皮上留下爪痕。
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog,
這一回,小托托有了個敵人和他面對面,馬上吠叫著向獅子衝過去。那龐大的野獸張開嘴巴正要咬小狗,
when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: 多蘿茜挺身而出。她擔心托托被咬死,不顧危險,衝上前去,使出最大的勁兒,對著獅鼻扇了一巴掌,同時大聲喊叫著:
"Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!"
“你怎敢咬托托!你該為自己害臊,像你這麼大的一頭野獸,竟然咬一隻可憐的小狗!”
"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
“我並沒有咬到他。”獅子一邊說,一邊用爪子揉著鼻子上被多蘿茜摑中的地方。
"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward."
“沒有咬到,但是你想咬他來著,”她反駁道,“你什麼也不是,就是個大個子膽小鬼。”
"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?"
“我知道,”獅子說,羞愧地垂下了頭,“我一向都知道。但是我有什麼辦法補救呢?”
"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"
“我不知道,我當然不知道囉。想想看,你居然毆打一個稻草填塞成的人,那可憐的稻草人!”
"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
“他是稻草填塞成的?”獅子吃驚地問,看著多蘿茜把稻草人拎起來,讓他站好,把他拍回到原來的形狀。
"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.
“他當然是稻草填塞成的。”多蘿茜答道,仍然沒有消氣。
"That's why he went over so easily," remarked the Lion. "It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"
“怪不得他那麼輕易就飛出去了,”獅子評論道,“剛才看見他那樣子打轉,我還很吃驚呢。另一個也是稻草填塞成的?”
"No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again.
“不是,”多蘿茜說,“他是白鐵皮做的。”她一邊說,一邊把伐木人扶了起來。
"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion. "When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back.
“怪不得,他差一點把我的爪子弄鈍了,”獅子說,“剛才爪子尖刮到白鐵皮的時候,我脊背上都起了一陣寒戰。
What is that little animal you are so tender of?"
那小動物是誰,你對他那麼體貼?”
"He is my dog, Toto," answered Dorothy.
“他是我的狗狗,名叫托托。”多蘿茜答道。
"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.
“他是鐵皮做的,還是稻草填塞成的?”獅子問。
"Neither. He's a--a--a meat dog," said the girl.
“都不是,他是——是——是——是有肉身的狗狗。”多蘿茜說。
"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him.
“哦!他是個稀奇的動物,我現在看著他,覺得他好像特別的小。
No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.
除了我這樣的膽小鬼,誰也不會想著要咬這樣一個小東西。”獅子很傷心地接著說道。
"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
“你怎麼會成為膽小鬼的呢?”多蘿茜問,她驚奇地打量著這頭大野獸,因為他大得像一匹小馬。
"It's a mystery," replied the Lion.
“這是個秘密,”獅子答道,
"I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.
“我估摸著我生下來就是這樣。森林裏的所有其他動物自然希望我勇敢,因為獅子無論在哪兒,都被看成百獸之王。
I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.
我明白,如果我非常大聲地吼叫,每一個生靈都會害怕,從我面前逃開。
Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.
每逢我遇上人,我就害怕得要命。可我還是衝著對方吼叫,人就總是逃走,能跑多快就跑多快。
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward;
如果大象、老虎或者熊想跟我打鬥,就會輪到我自己逃走了——我就是這樣一個膽小鬼。
but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."
但是他們一聽到我吼叫就想避開我,我當然就讓他們走囉。”
"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow.
“但這樣是不對的。百獸之王不應該是膽小鬼喲。”稻草人說。
"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail.
“我知道,”獅子一邊應答,一邊用尾巴尖擦掉一滴眼淚,
"It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."
“這是我最大的憂愁,這憂愁使我的生活非常不快樂。可是一有危險,我就會心跳加快。”
"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman.
“也許你有心臟病。”鐵皮伐木人說。
"It may be," said the Lion.
“也許吧。”獅子說。
"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."
“如果是這樣,”鐵皮伐木人接口說道,“你應該感到高興,因為這證明你有一顆心。我呢,我卻沒有心,所以我不可能有心髒病。”
"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."
“也許是的,”獅子若有所思地說,“如果我沒有心,就不會是膽小鬼了。”
"Have you brains?" asked the Scarecrow.
“你有大腦麼?”稻草人問。
"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.
“我估計是有的。這個我從來不曾留意過。”獅子答道。
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."
“我正要去找偉大的奧茲,請求他給我大腦呢,”稻草人述說道,“因為我腦袋裏填塞的是稻草。”
"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.
“我正要去請求他給我一顆心。”伐木人說。
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.
“我正要去請求他把托托和我送回堪薩斯。”多蘿茜加上一句。
"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.
“你們覺得,奧茲能給我勇氣麼?”膽小鬼獅子問。
"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.
“很容易,就像給我大腦一樣。”稻草人說。
"Or give me a heart," said the Tin Woodman.
“就像給我一顆心一樣。”鐵皮伐木人說。
"Or send me back to Kansas," said Dorothy.
“就像送我回堪薩斯一樣。”多蘿茜說。
"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."
“那麼,如果你們不介意的話,我想和你們一起去,”獅子說,“因為,沒有一點勇氣,我的生命簡直是無法忍受的。”
"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts.
“非常歡迎你,”多蘿茜回應道,“因為你是一個有用的夥伴,能讓別的野獸不敢接近我們。
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."
要我說呀,既然它們這麼輕而易舉地就被你嚇走,他們一定比你還膽小呢。”
"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy."
“確實是這樣,”獅子說,“但我雖然明白這一點,卻並沒有變得勇敢些。只要有一天知道自己仍然是個膽小鬼,我就有一天不會快樂。”
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side.
於是,這一小隊夥伴重新上路了。獅子邁著莊嚴的大步走在多蘿茜身邊。
Toto did not approve of this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws.
起先托托不同意接受這個新夥伴,因為他忘不了剛才自己差一點被獅子的血盆大口咬碎。
But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
但過了一會兒,他變得比較放鬆了。很快,托托和膽小鬼獅子就成了好朋友。
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
這一天的其餘時間裏,不曾有新的歷險來破壞他們旅途的和平。
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
不過說實話,還是發生了一件意外的事:鐵皮伐木人踩到了一隻在路上爬行的甲蟲,那可憐的小生靈被踩死了。
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. 這件事情使鐵皮伐木人很不快樂,因為他一向很當心不傷害生靈的。他一邊向前走,一邊掉了幾滴傷心悔恨的淚。
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
淚水慢慢地從他臉上淌下來,流過他牙床上的鉸鏈,使鉸鏈生了鏽。
When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
不一會兒,當多蘿茜問鐵皮伐木人一個問題時,他想回答,卻張不開嘴,因為他的上下牙床緊緊地鏽住了。
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
他驚恐萬狀,向多蘿茜做了許多手勢,要她解救他。她不明白他的意思,
The Lion was also puzzled to know what was wrong.
獅子也迷惑不解,不知道出了什麼錯。
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
但是稻草人從多蘿茜的籃子裏抓起油罐子,給伐木人的牙床上了油,過了一會兒,他就能像先前一樣說話了。
"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step.
“這件事給了我一個教訓,”他說,“走路時要當心腳下。
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak."
如果我再踩死一隻臭蟲或甲蟲,我肯定會再哭,眼淚就會再一次鏽住我的牙床,讓我無法開口說話。”
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.
從此以後,他走路時非常小心,眼睛總是看著路面。如果看見一隻小螞蟻在辛勤勞作,他會跨過去,不踩到它。
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
鐵皮伐木人很清楚自己沒有心,所以他極其注意,決不殘忍冷酷地對待任何生靈。
"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful.
他說:“你們這些有心的人,得到心的引導,不會做錯事。但我沒有心,所以必須格外注意。
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much."
奧茲給我心之後,我就用不著再這樣費神了。”
7. The Journey to the Great Oz去見偉大的奧茲的遙遠路程
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.
那一夜,他們不得不在森林裏的一棵大樹下露宿,因為附近沒有房子。
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew,
大樹形成一個很好很厚的大篷蓋,為他們擋住了露水的侵襲。
and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.
鐵皮伐木人用斧子砍了一大堆木柴,多蘿茜生起一堆燦爛的火。火給了她溫暖,使她覺得不那麼孤獨。
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
她和托托把最後的麵包全部吃光,明天早餐吃什麼,她就不知道了。
"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you.
“如果你願意,”獅子說,“我就到林子裏面去,為你獵殺一頭鹿來。
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."
既然你們的口味很特別,喜歡吃熟的食物,你可以把它放在火上烤一下,那樣,你們就有一頓很好的早餐了。”
"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again."
“不要!請不要去,”鐵皮伐木人乞求道,“如果你殺死一頭可憐的鹿,我肯定會哭的,那樣我的牙床就又要鏽住嘍。”
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it.
獅子就跑到林子裏面去,找他自己的晚餐去了。誰也不知道他吃了什麼,因為事後他從來不曾提起過。
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time.
稻草人找到一棵長滿了堅果的樹,給多蘿茜采了滿滿一籃子堅果,這樣一來,她就能很長時間不用挨餓了。
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
她覺得稻草人這樣做,說明他心地很好,又很會想辦法。不過,那可憐的家夥采摘堅果的動作笨得要命,惹得她開懷大笑。
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
他那雙稻草紮的手那麼笨拙,堅果又那麼小;采下來的果子,掉到地上的和放進籃子裏的幾乎一樣多。
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket,
可是稻草人不介意裝滿籃子要花多長時間,
for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
因為做這件事可以使他遠離火焰。他真害怕一個火星迸到他身上,點著稻草,把他給燒了。
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
因此他跟火焰之間始終保持著很長一段距離,只在多蘿茜睡著後才走近些,給她身上蓋些乾樹葉。
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
這樣一來,她就覺得很溫暖很舒適了,一覺睡到第二天清晨。
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
天亮以後,多蘿茜在一條水聲潺潺的小河裏洗了臉,很快,他們就全體動身向翡翠城走去。
This was to be an eventful day for the travelers.
對於這幾個行路人來說,這是一個多變故的日子。
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. 他們走出去還不到一個小時,就看到前面路上橫著一條大壕溝。放眼望去,溝這邊和溝對面,視野中的森林整個兒被切割成了兩半。
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. 壕溝又長又寬,他們爬到溝邊從上向下望,又發覺它還深得很,並且溝底有許多棱角嶙峋的大石頭。
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
壕溝側很陡,沒人可以爬下去,有那麼一刻,他們的旅程似乎不得不終結在這壕溝邊了。
"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.
“我們怎麼辦呢?”多蘿茜絕望地問。
"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
“我一丁點兒主意也沒有,”鐵皮伐木人說。獅子搖著蓬鬆的鬃毛,流露出沉思的神情。
But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch.
但是稻草人說:“我們不能飛過去,這是肯定的。我們也不能下去,爬進這巨大的壕溝裏。
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."
所以啊,如果我們跳不過去,就只有在這兒停下了。”
"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
“我想,我能夠跳過去。”膽小鬼獅子在心裏面仔細地丈量過距離之後說道。
"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."
“這一下,大家都解決問題了,”稻草人回應道,“因為你可以把我們馱在背上運過去,每一次運一個。”
"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"
“嗯,我試試吧,”獅子說,“誰第一個過去?”
"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. “我先上,”稻草人自告奮勇地說,“因為如果你跳不過這深溝,多蘿茜就會摔死,鐵皮伐木人會在下面的石頭上摔扁。
But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."
我騎在你背上卻沒什麼大問題的,因為我摔下去根本不會受傷。”
"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it.
“我倒是怕得要命呢,怕我自己摔死,”膽小鬼獅子說,“不過我看呐,也沒有別的辦法了,只有試一試。
So get on my back and we will make the attempt."
你就到我背上來吧,我們來試試看。”
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
稻草人坐到獅子背上,那大獸走到深溝的邊沿,蹲了下來。
"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.
“你幹嘛不助跑一下,跳過去呢?”稻草人問。
"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied. Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.
“獅子跳壕溝,是不用助跑這種辦法的。”他答道。接著他猛地一躍,從空中彈射過去,平安地落到了對岸。
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
看見獅子輕而易舉地跳過去,稻草人從獅子身上下來,獅子又跳回到這邊來,大家高興極了。
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand.
多蘿茜覺得自己應該第二個上,所以她把托托抱在臂彎裏,爬到獅子背上,一隻手緊緊抓住他的鬃毛。
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
接下來的瞬間,她覺得仿佛在空中飛。然後,她還沒來得及想明白是怎麼回事,就已經平安地到了對岸。
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. 獅子返回去,跳第三次,把鐵皮伐木人運了過來。然後大家坐著等了一會兒,讓大野獸有機會歇一歇,因為他大跳幾個來回之後,已經上氣不接下氣,呼呼直喘,像一隻跑了太多路的大狗一樣。
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.
他們發現這兒的森林非常密,光線特別昏暗。
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.
獅子休息過之後,他們沿著黃磚路重新出發。大家默不作聲,各自心裏面卻在嘀咕著,不知道終究能不能走到林子盡頭,重新來到燦爛的陽光下。
To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
不久,這憂慮上又增添了新的不安:他們聽見林子深處響起一種奇怪的噪音。獅子悄聲告訴他們,卡力大正是住在這個國家的這個地界。
"What are the Kalidahs?" asked the girl.
“卡力大是什麼呀?”女孩兒問。
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.“一種巨大怪物,身像熊,頭像虎,”獅子答道,“他們的爪子又長又尖,能把我一撕兩半,就像我殺死托托一樣容易。
I'm terribly afraid of the Kalidahs."
我害怕卡力大,怕極了。”
"I'm not surprised that you are," returned Dorothy. "They must be dreadful beasts."
“原來是這樣啊,那你怕他們並不奇怪,”多蘿茜回應道,“他們一定是可怕得要命的野獸。”
The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.
獅子正要答話,突然間又一道深溝橫在了眼前的路上。
But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.
不過這一條溝太寬、太深,獅子立刻就意識到,他跳不過去。
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:
於是他們坐下來,思考該怎麼辦。稻草人認真地想過之後說道:
"Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."
“這有一棵很大很大的樹,長在溝邊。如果鐵皮伐木人能夠把它砍倒,讓它倒下去架到對岸,我們就很容易從上面走過去了。”
"That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw."
“這是個第一流的好主意,”獅子說,“別人幾乎要疑心你腦袋裏裝的是大腦,而不是稻草了。”
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.
伐木人立刻動手幹活,他的斧子非常鋒利,很快就將樹身差不多砍透了。
Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. 接著獅子用強壯的前腿抵著樹身,全力一蹬,大樹就緩緩地向外傾倒,轟隆橫架在壕溝上,樹冠扣在對岸。
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up,
他們正要過這道奇妙的橋,卻聽到一聲尖利的吼叫,不由得全都抬起頭來:
and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
他們驚恐萬分地看到,兩隻巨獸——身體像熊頭像老虎——正向他們奔過來。
"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
“是卡力大!”膽小鬼獅子說,開始打哆嗦。
"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over."
“快!”稻草人喊道,“我們快過去。”
So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.
多蘿茜把托托抱在臂彎裏,第一個上了橋,鐵皮伐木人緊隨其後,稻草人也跟了上去。
The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar
獅子自然很害怕,但他還是回過頭去麵對著卡力大,發出了一聲可怕的怒吼。
that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
這一聲吼嚇得多蘿茜吱哇尖叫,稻草人向後仰倒,就連那兩隻凶猛的巨獸也短暫地停下腳步,驚愕地望著獅子。
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him,
但兩隻卡力大發現自己比獅子高大,又想到他們有兩個,獅子卻是單槍匹馬,
the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.
於是又向前衝來。獅子從樹身上走過去之後,回過頭來看兩隻凶狠的野獸接下來怎麼做。
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. And the Lion said to Dorothy:
只見它們片刻也不停留,也開始過橋。獅子對多蘿茜說:
"We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."
“我們沒命了,因為它們肯定會用尖利的爪子把我們撕成碎片。你站在我身後,緊靠著我,我會和它們拚命,戰鬥到死。”
"Wait a minute!" called the Scarecrow.
“等一分鐘!”稻草人喊道。
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.
他已經思考過怎樣做最好,這時就請求伐木人砍去擱在壕溝這一邊的樹梢。
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. 鐵皮伐木人拿起斧子,立刻開始幹。就在兩隻卡力大快到岸邊的時候,大樹轟隆一聲掉下深溝,把兩隻狂叫著的醜陋畜生帶了下去。它們倆落在溝底棱角尖銳的大石頭上,摔得粉身碎骨。
"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief,
“哇,”膽小鬼獅子長長地吸了一口氣,說道,
"I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.
“我看,我們能多活一會兒了。我很高興哦,因為活不成肯定是一件很不爽的事。
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."
那兩隻怪物把我嚇壞了,我的心此刻還在狂跳呢。”
"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat."
“啊,”鐵皮伐木人傷心地說,“我真希望自己有一顆心可以這樣跳喲。”
This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. 經過這一次歷險,這幾個行路人更急著要走出這片森林了。他們走得很快,多蘿茜走不動了,只好騎在獅子背上。
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. 讓他們欣喜萬分的是,越往前走,樹木就變得越稀疏。下午,他們突然遇上了一條很寬的大河,湍急的河水在他們面前奔流著。
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.
他們看到河對岸,只見黃磚路向前延伸穿過一片美麗的地方,一片片翠綠的草坪綴著鮮花,整條道路夾在兩排掛滿了芬芳的果子的樹木中間。
They were greatly pleased to see this delightful country before them.
看到前方這一片令人心曠神怡的曠野,他們高興極了。
"How shall we cross the river?" asked Dorothy.
“我們怎樣過河呢?”多蘿茜問。
"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side."
“這很好辦,”稻草人答道,“鐵皮伐木人得造一個木筏,我們就乘著筏子漂到對岸去。”
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. 於是伐木人拿起斧子,開始砍小樹做木筏。他在這邊忙碌著,稻草人呢,在河岸上找到了一棵結滿碩大水果的樹。
This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
這讓多蘿茜很開心,這一整天,除了堅果,她還沒有吃過別的東西呢。於是,她飽餐了一頓甜熟的水果。
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.
不過,做木筏要花些時間,雖然鐵皮伐木人是一個勤奮而且不知疲倦的人,也得做好半天才行。夜色降臨的時候,工作也還沒有完成。
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning;
他們就在樹蔭下找了一塊舒適的地方,一覺安睡到清晨。
and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
多蘿茜夢見了翡翠城,夢見了好巫師奧茲,夢到他很快就會送她回去,回到她自己的家鄉。
8. The Deadly Poppy Field致命的罌粟花田
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. 第二天早晨,他們這小群行路人醒後,精神煥發,充滿了希望。多蘿茜像公主一樣,用河邊果樹上的桃子和李子當了早餐。
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;
他們動身後,雖然經過不少挫折,但已經安全通過黑暗森林;
but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
他們的前方,卻是一片可愛的、灑滿陽光的曠野,它仿佛在招呼他們快去翡翠城。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.
確實,寬闊的河流將他們與那片美麗的土地隔開了,
But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
但是木筏已接近完工。鐵皮伐木人又砍了幾根木頭,用木釘把所有的木頭固定、整合好,然後,他們就準備出發了。
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.
多蘿茜把托托抱在臂彎裏,在木筏中央坐下。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;
膽小鬼獅子踏上木筏的時候,它傾斜得很厲害,因為他個子大,身子沉。
but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
不過稻草人和鐵皮伐木人站到木筏另一端,讓它取得了平衡。他們每人手裏都拿著一根長篙子,撐動木筏破開水面向前漂。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. 起先他們行駛得很順利,但是到達大河中央時,急流卷著木筏向下遊衝去。他們離開黃磚路越來越遠,
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
而且河水變得很深,長篙子有時會觸不到河底。
"This is bad," said the Tin Woodman,
“糟了,”鐵皮伐木人說,
"for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves."
“如果我們靠不上岸,就會漂到西方邪惡女巫的地界去。她會對我們施妖術,把我們變成她的奴隸。”
"And then I should get no brains," said the Scarecrow.
“那樣我就得不到大腦了。”稻草人說。
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.
“我就得不到勇氣了。”膽小鬼獅子說。
"And I should get no heart," said the Tin Woodman.
“我就得不到心了。”鐵皮伐木人說。
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.
“我就永遠回不了堪薩斯了。”多蘿茜說。
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued,
“只要有一丁點兒可能,我們就一定要去翡翠城。”稻草人接口說道,
and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
他撐篙子時太使勁兒,篙子陷進了河底的淤泥裏。
Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away, and the poor Scarecrow was left clinging to the pole in the middle of the river.
接著,他還沒來得及把它拔出來或者把它放開,木筏就已經被急流卷走。可憐的稻草人被丟在大河中央,抱住篙子懸在河面上。
"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.
“再見!”他在他們後面喊道。丟下稻草人,大家都很難過。
Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.
其實,鐵皮伐木人已經開始哭,幸運的是,他記起了哭泣會使他生鏽,在多蘿茜的圍裙上擦乾了眼淚。
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
對於稻草人來說,這當然是一件壞事。
"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought.
“我現在的情形比剛遇到多蘿茜時還要糟,”他心想,
"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate.
“那時候,我被戳在穀子地裏的一根竿子上,畢竟還可以裝裝樣子,嚇唬嚇唬烏鴉。
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!"
可是一個稻草人被戳在河中央的一根篙子上,是毫無用處的。恐怕到頭來,我永遠得不到大腦了!”
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said:
水流衝著木筏向下遊漂去,可憐的稻草人被遠遠地丟在了後面。這時獅子說道:
"Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail."
“我們必須做點事情,救救我們自己。我想,我可以拖著木筏遊上岸去,你們只要緊緊地抓住我的尾巴梢就可以了。”
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.
於是他跳下水去,鐵皮伐木人緊緊地抓住了他的尾巴,然後獅子用盡全力向岸邊遊。
It was hard work, although he was so big;
雖然他個子很大,這仍然是一件很艱難的工作。
but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
不過,他們還是一點一點漸漸地擺脫了激流,然後多蘿茜和鐵皮伐木人的長篙子派上了用場,他們撐著木筏靠向河岸。
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass,
他們終於到達岸邊,踏上了青翠可愛的草地,這時,他們全都累壞了。
and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
此外,他們很清楚,水流已經把他們帶出去很遠,他們離開通往翡翠城的黃磚路已經有很長一段距離了。
"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
“現在我們怎麼辦才好呢?”鐵皮伐木人問道。獅子在草地上躺下來,讓太陽把身體曬幹。
"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.
“我們必須想方設法,回到路上去。”多蘿茜說。
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.
“最好的辦法呢,是沿著河岸往回一直走,走回到黃磚路上。”獅子評論道。
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.
休息過之後,多蘿茜提起籃子,大家就動身了。他們沿著長滿青草的河岸,朝河流使他們偏離黃磚路的方向走去。
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
這是個可愛的地界,有許多花兒和果樹來振奮他們,還有明媚的陽光給他們打氣。要不是為了可憐的稻草人感到難過,他們原本是會非常快樂的。
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!"
大家盡快地往前走,多蘿茜停止下來一回,摘了一朵美麗的花兒。走了一陣子,鐵皮伐木人叫起來:“看!”
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
大家向河面上望去,看見稻草人棲身在河中央他那根篙子上,看上去很孤單很傷心。
"What can we do to save him?" asked Dorothy.
“我們用什麼辦法救他呢?”多蘿茜問。
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
獅子和伐木人都搖搖頭,因為他們倆不知道。
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.
於是大家在河岸上坐下來,依依不舍地注視著稻草人。不知什麼時候,一隻鸛飛過,看見了他們,就到河邊停下來歇一歇。
"Who are you and where are you going?" asked the Stork.
“你們是誰,去什麼地方?”鸛問道。
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."
“我是多蘿茜,”女孩兒答道,“他們是我的朋友,鐵皮伐木人和膽小鬼獅子。我們要去翡翠城。”
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
“不是走這條路的,”鸛說,她扭動著脖子,用銳利的目光打量著這一夥奇怪的人。
"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."
“我知道,”多蘿茜回應道,“可我們把稻草人落下了,正琢磨怎樣把他救回來呢。”
"Where is he?" asked the Stork.
“他在哪兒?”鸛問。
"Over there in the river," answered the little girl.
“在那邊,河上。”小女孩答道。
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.
“如果他個子不是很大,不太重,我去幫你們救他。”鸛說。
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."
“他一點也不重,”多蘿茜急切地說,“因為他是稻草填塞起來的。如果你幫我們把他救回來,我們會對你感激不盡。”
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again."
“嗯,我試一試吧,”鸛說,“但如果發現他太重,我搬不動的話,那就沒辦法了,只好再把他丟回河裏去。”
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
那大鳥就升到空中,飛到河面上,來到稻草人棲身的篙子上空。
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. 鸛探下大爪子攫住稻草人的一胳膊,吊在空中,回到岸邊,來到多蘿茜、獅子、鐵皮伐木人和托托坐之處。
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;
稻草人發現自己回到朋友們中間後,快樂無比,把他們挨個兒緊緊地摟抱了一遍,就連獅子和托托,他也抱了一下。
and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.
大家又動身往前走了,每走一步,稻草人唱一句:“托—德—裏—德—哦!”,快活極了。
"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."“我還擔心永遠待在河上了呢,”他說,“但好心的鸛救了我,如果我得到大腦的話,我會去找到鸛,報答她的仁慈。”
"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble.
“別放在心上,”鸛說,她一直和他們並排飛著,“我一向願意幫助碰上麻煩的人。
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."
但現在我得走了,因為我的寶寶們在巢裏等著我呢。希望你們找到翡翠城,得到那位奧茲的幫助。”
"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
“謝謝你。”多蘿茜回應道。好心的鸛飛到空中,很快就飛出了他們的視野。
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. 他們往前走,耳裏是色彩鮮豔的鳥兒的歌聲,眼前是可愛的花朵。這時花兒已變得密密層層,地麵就像鋪了花兒的地毯一樣。
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes. 有大朵的黃色、白色、藍色和紫色的花兒,還有一大簇一大簇緋紅的罌粟花,它們的顏色是那麼亮麗,幾乎讓多蘿茜目眩
"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
“這些花兒美不美?”女孩兒呼吸著鮮豔花朵的濃鬱芳香,問道。
"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."
“我覺得很美,”稻草人答道,“我要是有了大腦,也許會更喜歡它們的。”
"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.
“假如我有一顆心,一定會愛上它們。”鐵皮伐木人說。
"I always did like flowers," said the Lion. "They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these."
“我一向喜歡花兒,”獅子說,“它們看上去是那麼嬌弱。可是,森林裏的花兒是沒有這些花兒這麼鮮豔的。”
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. 迎面的鮮花叢中,大朵的緋紅色花越來越多,別的花越來越少。不久他們就發現自己來到了好大一片罌粟花花海的中央。
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep,
如今大家都知道,如果有許多這種花兒長在一起,它們的香氣會非常濃烈,任何人吸了,都會昏睡過去。
and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.
如果不把昏睡的人從花香中挪走,他就會永遠醒不過來。
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;
但是多蘿茜並不知道這一點,而且,她也無法從這種鋪天蓋地的紅豔花叢中脫身。
so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
所以,很快她就眼皮發沉,感覺到必須坐下來,歇一歇,睡上一覺。
But the Tin Woodman would not let her do this.
但是鐵皮伐木人不讓她這樣做。
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him.
“我們必須加緊趕路,在天黑之前回到黃磚路上。”他說。稻草人也讚同他的看法,
So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. 所以他們一直不停地往前走。最後,多蘿茜再也站不穩了。她不由自主地合上眼睛,忘記了自己身在何處,倒在罌粟花叢中,酣然睡去。
"What shall we do?" asked the Tin Woodman.
“我們該怎麼辦呀?”鐵皮伐木人問道。
"If we leave her here she will die," said the Lion.
“如果讓她待在這兒,她會死的,”獅子說,
"The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already."
“花的氣味正在殺死我們大家。我自己勉強還能睜著眼睛,小狗已經昏睡過去了。”
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
確實是這樣,托托已經倒在他的小女主人身邊。
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
不過稻草人和鐵皮伐木人沒有肉身,沒有被花的香氣襲擾。
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.
“快跑吧,”稻草人對獅子說,“能跑多快跑多快,趕快跑出這片致命的花圃。
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried."
我們會抬著小女孩兒一起走,但是你個子太大,如果你睡著了,我們抬不動你。”
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.
於是獅子強打起精神,縱身向前奔跑,能跑多快就跑多快。片刻之後,他就跑出了大家的視野。
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap,
“我們用手做椅子,抬著她走。”稻草人說。他和鐵皮伐木人抱起托托,把他放在多蘿茜膝間,
and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
然後用他們的手做座位,用手臂做扶手,做了一張椅子,兩人抬著昏睡的女孩兒,在花叢中穿行。
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
他們走呀走,在他們周圍,致命的罌粟花地毯仿佛大得沒邊,永遠走不到盡頭似的。
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
他們順著河流拐彎,最後碰到了他們的朋友獅子,他躺在罌粟花叢中,已經酣然睡去了。
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. 花的氣味太濃烈,大野獸也沒能抗得住,終於放棄了。他倒下的地方,距離罌粟花圃的盡頭只差一小段路程。在這一小段距離之外,在他們的前方,是美麗的綠色田野上綿延無盡的芳草。
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift.
“我們幫不上他,”鐵皮伐木人悲傷地說,“他太重了,我們抬不起來。
We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."
只好把他丟在這兒,讓他永遠睡不醒了。也許,他會夢見自己終於找到了勇氣。”
"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on."
“我很難過,”稻草人說,“作為一個那麼膽小的家夥,獅子算是個非常好的夥伴了。我們接著往前走吧。”
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. 他們抬著熟睡的女孩兒來到河邊一處秀麗的地方,離開罌粟花田足夠遠,可以讓她不再呼吸到罌粟花的毒素。他們將她輕輕地放在柔軟的草地上,等待清新的微風將她吹醒。
9. The Queen of the Field Mice田鼠女王
"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away."
“這會兒,我們大概已經離黃磚路不遠了,”稻草人站在女孩兒旁邊說道,“因為我們往回跑的路,已經跟河水把我們衝出去的路差不多長。”
The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges)
鐵皮伐木人正要答話,卻聽到一聲低沉的咆哮。他轉過頭去(他的頭在鉸鏈上轉動起來很優美),
he saw a strange beast come bounding over the grass toward them.
看見一隻奇怪的獸跳躍著跑過草地,向他們奔來。
It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. 其實,那是一隻黃色的大野貓。伐木人估摸它一定是在追什麼東西,因為它耳朵緊貼著腦袋,嘴巴張得很大,露出兩排醜陋的牙齒;它的一雙紅眼睛則像兩個火球一樣,放著灼灼的亮光。
As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. 等它跑近些時,鐵皮伐木人才看清楚,有一隻灰色的小田鼠在那隻野獸前面奔跑著。他雖然沒有心,卻也知道,一隻野貓想殺死一個這麼漂亮而且無害的小生靈,那是不對的。
So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. 於是伐木人舉斧,在野貓跑過他身邊的時迅速地砍下去。那隻野獸的腦袋就和身體分了家,它被削成了兩截,在伐木人腳下翻滾著。
The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice:
田鼠擺脫了敵人的威脅,猛地停下來,慢慢地走到伐木人跟前,用尖細的聲音說道:
"Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life."
“啊,謝謝你!多謝你救了我的命。”
"Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman.
“求你別這樣說,”伐木人答道,
"I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse."
“你知道,我沒有心,所以我總是很留意,樂於幫助所有需要朋友援救的人,即使碰巧它隻是一隻鼠。”
"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly. "Why, I am a Queen--the Queen of all the Field Mice!"
“只是一隻鼠!”小動物憤憤地嚷道,“嗨,我可是一個女王——所有田鼠的女王!”
"Oh, indeed," said the Woodman, making a bow.
“啊,的確!”伐木人說,鞠了一躬。
"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen.
“所以你救我的命,不但是做了一件勇敢的事,也是做了一件了不起的事。”女王補充道。
At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed:
就在這時候,又出現了幾隻田鼠,它們顛著小腿兒,盡可能快地跑了過來。看見女王後,它們嚷嚷道:
"Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great Wildcat?"
“啊,陛下,我們還以為您會被大野貓殺死呢!您是怎樣逃脫的?”
They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.
它們都深深地向小小女王鞠躬,差一點就變成拿大頂了。
"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish."
“這有趣的鐵皮人殺了野貓,救了我的命,”她答,“所以從此以後你們必須服侍他,他怎麼吩咐你們就怎麼做,不能讓他有一丁點兒不順心。”
"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus.
遵命!”所有的田鼠用尖尖的聲音,齊聲喊叫著應道。
And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group.“緊接著,它們就四散逃開了,因為托托已經從睡夢中醒來。他看見周圍的田鼠,就高興地吠了一聲,縱身一跳,正好落在這一幫田鼠中間。
Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.
從前托托住在堪薩斯的時候,老是愛追逐老鼠,他看不出那樣做有什麼害處。
But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you."
鐵皮伐木人捉住小狗,將他緊緊地抱在臂彎裏,對田鼠們喊道:“回來,回來!托托不會傷害你們的。”
At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?"
田鼠女王聽到伐木人的喊叫聲,從一蓬草下面探出腦袋,用怯怯的聲音問道:“他肯定不會咬我們?”
"I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid."
“我會抱住他不放手,”伐木人說,“所以你們不用害怕。”
One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again,
田鼠們一個個悄沒聲兒地跑了回來。托托不再吠叫,
although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin.
不過他掙扎著要從伐木人的懷裏下來。而且,如果不是因為他明白伐木人是白鐵皮做的,他還要咬伐木人呢。
Finally one of the biggest mice spoke.
最後,一隻個子最大的田鼠說話了。
"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?"
“有什麼事我們可以效勞?”它問道,“你救了女王的命,我們想報答你。”
"Nothing that I know of," answered the Woodman;
“我想不出有什麼事,”伐木人答道。
but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly,
但是稻草人說話了,剛才他一直在動腦筋,卻動不出來,因為他腦袋裏裝的是稻草。他就直截了當地說:
"Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."
“啊,有的,你們可以救我們的朋友膽小鬼獅子,他在罌粟花圃裏昏睡過去了。”
"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up."
“一頭獅子!”小小女王嚷道,“嗨,他會把我們全都吃了的。”
"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."
“哦,不會的,”稻草人斷言道,“這隻獅子是個膽小鬼。”
"Really?" asked the Mouse.
“真的麼?”田鼠女王問道。
"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend.
“這是他自己說的,”稻草人答道,“而且隻要是我們的任何一個朋友,他決不會傷害。
If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness."
如果你們幫忙救醒他,我保證,他會非常和善地對待你們大家。”
"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?"
“很好,”女王說,“我們相信你。可是我們該怎樣做呢?”
"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?"
“是不是有許多許多田鼠叫你女王,願意服從你?”
"Oh, yes; there are thousands," she replied.
“啊,是的,有成千上萬呢。”她答道。
"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string."
“那就把它們全都叫來,越快越好,讓它們每一個都帶一根長繩子。”
The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people.
女王轉過身去對著侍候她的田鼠,吩咐它們立刻散開,去把她所有的子民叫來。
As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.
它們一聽到她的旨意,立刻以最快的速度,朝各個方向跑去。
"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion."
“現在你得去河邊,”稻草人對鐵皮伐木人說,“用那些樹做一輛運獅子的車子。”
So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. 伐木人立刻跑到樹那兒,開始工作起來。他很快就削去樹杈上的所有枝葉,用它們做了一輛大車。
He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk.
他用木釘把車身整合好,從一棵大樹的樹幹上截下窄窄的幾段,做了四個輪子。
So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.
他做得又好又快,田鼠們剛開始一個個趕到,車子就已經做好,在那兒等著它們了。
They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. 成千上萬的田鼠從四面八方趕來了,有大田鼠,有小田鼠,有中等個子的田鼠,每一個嘴裏都叼著一根繩子。
It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.
大約就在這個時候,多蘿茜從長時間的昏睡中醒過來,睜開了眼睛。
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.
她詫異得不得了,發現自己居然躺在草地上,周圍站著成千上萬隻田鼠,一個個都怯怯地望著她。
But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said:
稻草人給她講了發生的一切,然後轉過去對著尊貴的田鼠小女王說道:
"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen."
“請允許我把女王陛下介紹給你。”
Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.
多蘿茜莊重地點點頭,女王行了個屈膝禮,她們倆馬上就非常友好了。
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought.
稻草人和伐木人動手幹活兒,他們用田鼠們帶來的繩子,給田鼠們套車。
One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck.
每一根繩子的一端係在一隻田鼠的脖子上,另一端係在車上。
Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. 當然,車子很大,比任何一隻拉車的田鼠都要大一千倍。但是當所有的田鼠都套上車後,它們很輕易地就能拉動它。
Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.
連稻草人和鐵皮伐木人也可以坐在車上,由這些奇特的小馬兒拉著,向獅子躺倒昏睡的地方快速駛去。
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck.
獅子很沉,他們費了很多事,才辛辛苦苦把他弄上車。
Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.
接著女王趕忙下旨,叫她的民眾立刻出發,因為她擔心,如果田鼠在罌粟花田裏待的時間太長,它們也會昏睡過去。
At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.
一開始,那些小生靈雖然為數眾多,卻幾乎不能撼動載了重物的車子,但是伐木人和稻草人兩個都跑到車後面去推,它們拉起來就輕鬆多了。
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. 車輪滾動著,他們很快把獅子弄出了罌粟花圃,來到綠色的田野裏。在這兒,他可以呼吸到清新的空氣,不再吸罌粟花的有毒的香氣。
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.
多蘿茜走上前來迎接他們,熱忱地感謝田鼠們把她的夥伴從死亡邊緣救了回來。
She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.
她已經很喜歡大個子獅子,這一回他死裏逃生,她非常高興。
Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.
接下來,田鼠們從車上鬆了套,四散開來,穿過草地回家去。田鼠女王最後一個離開。
"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. Good-bye!"
“以後如果再有事需要幫忙,就到田野裏來叫喚我們,”她說,“我們會聽到的,會來援助你們的。再見!”
"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.
“再見!”大家一起應道。女王奔跑著離開的時候,多蘿茜緊緊地抱著托托,以免他去追,使她受驚嚇。
After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. 田鼠們走後,他們在獅子旁邊坐下來,等他甦醒。稻草人從附近的一棵樹上摘了些水果拿給多蘿茜,她接過去當作午餐吃了。
10. The Guardian of the Gate城門衛士
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance;
過了好一會兒膽小鬼獅子才醒過來,因為他在罌粟花叢中時間比較長,呼吸了不少致命的香氣。
but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.
但是當他睜開眼睛,從車子上滾下來,發現自己還活著時,他非常非常高興。
"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?"
“我盡力快跑,”他坐下來,打了個哈欠,說道,“但是花香太厲害了,我抵擋不住。你們是怎樣把我弄出來的?”
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said:
他們就給他講了田鼠的事,告訴他田鼠們怎麼仗義相助,把他從死亡邊緣救了回來。膽小鬼獅子聽了哈哈大笑,他說:
"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. “我一向以為自己個子大,很了不起。可是花兒那麼小的東西卻差一點殺死我,田鼠那麼小的動物卻救了我的命。
How strange it all is! But, comrades, what shall we do now?"
這一切多麼奇怪喲!夥伴們,現在我們做什麼呢?”
"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City."
“我們得繼續往回走,回到黃磚路上去,”多蘿茜說,“然後,我們可以一直往前走,去翡翠城。”
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass;
獅子終於振作起來,覺得自己完全恢複了。於是,全體成員重新出發。走在柔軟清新的草地上,他們極其快活和舒心。
and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
沒過多久,他們就回到了黃磚路上。他們重新轉過臉去,向著偉大的奧茲所居住的翡翠城前進。
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful,
這裏的路被鋪得平整光滑,四周的鄉野景色秀麗。
so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.
所以,這些行路人很高興把森林,連同他們在森林的幽暗陰影中遇到過的許多危險,都遠遠地甩在了身後。
Once more they could see fences built beside the road;
他們又一次看到路邊建著柵欄,
but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green.
但這兒的柵欄全都被漆成了綠色。有一回,他們來到一所明顯是農夫住宅的小屋跟前,它也被漆成了綠色。
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; 那天下午,他們經過好幾所這樣的屋子,有時屋子裏的人會走到門口,眼睛望著他們,彷彿想對他們提問似的。
but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid.
但是,並不曾有人走到他們跟前來,同他們說話。原因在於大獅子,人們非常懼怕他。
The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.
這兒的人身上衣服的顏色都是一種可愛的翡翠綠,頭上戴的帽子和芒奇金人一樣,是尖頂形狀的。
"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."
“這一定是奧茲的領地,”多蘿茜說,“我們肯定離翡翠城不遠了。”
"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.
“是啊,”稻草人應道,“這兒的一切都是綠色的。在芒奇金人的地界,特別受人喜愛的顏色是藍色。
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."
不過,這兒的人好像沒有芒奇金人那麼友好,恐怕今晚我們會找不到地方過夜呢。”
"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people."
“除了水果,我還想吃點別的東西,”多蘿茜說,“托托肯定快要餓了。走到下一所房子跟前我們停一下,跟人家說說話。”
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.
於是,當他們來到一所寬大的農舍跟前時,多蘿茜大著膽子走上前去,叩了門。
A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?"
一位婦人把門打開來一條縫,剛好夠看得見外面。她說:“孩子,你想要什麼呢,那頭大獅子為什麼和你在一起?”
"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world.
“如果你允許的話,我們想在你家過夜,”多蘿茜答道,“獅子是我的朋友和同伴,無論如何絕對不會傷害你的。”
"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.
“他馴順麼?”婦人問,把門開大了一點。
"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too. He will be more afraid of you than you are of him."
“是啊,”女孩兒說,“他還是個膽小得要命的家夥。你怕他,他更怕你呢。”
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." “嗯”婦人把事情想了一遍,又瞥了獅子一眼,然後說“如果真是這樣,你們可以進來,我給你們一頓晚飯,一個睡覺的地方。”
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. 於是大家進了屋。這個人家除了這位婦人,還有兩個孩子和一個男子。男子傷了腿,躺在角落裏的一張睡榻上。
They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:
看見走進來的是這樣奇怪的一個團隊,他們驚訝極了。趁婦人忙著擺放餐桌,男子問道:
"Where are you all going?"
“你們大家夥兒要去哪裏?”
"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."
“去翡翠城,”多蘿茜說,“去見偉大的奧茲。”
"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"
“哦,是嘛!”男子嚷道,“你們確信奧茲會見你們麼?”
"Why not?" she replied.
“幹嘛不呢?”她答道。
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.
“呀,我們聽說他從來不見任何人的。
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."
我去過翡翠城許多次,那是一個美麗又奇妙的地方,但我從來不曾得到許可去覲見偉大的奧茲,也沒有聽說過哪個活著的人見過他。”
"Does he never go out?" asked the Scarecrow.
“是不是他從來不出門?”稻草人問。
"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face."
“是啊。他日復一日坐在宮裏面的大寶座上,連那些侍候他的人,也不曾面對面見過他。”
"What is he like?" asked the girl.
“他長什麼模樣?”女孩兒問。
"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes.
“那就很難說了,”男子沉思著說道,“你知道的,奧茲是一個偉大的巫師,能夠隨心所欲地顯現成任何形象。
So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat.
有人說他像一隻鳥,有人說他的樣子像一頭大象,還有人說他的模樣像一隻貓。
To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. 在另一些人面前,他顯形為美麗的仙女,或者棕仙(譯注:傳說夜間幫人做家務的善良的小精靈),或者他自己喜歡的任何形象。
But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell."
但是奧茲的真容是什麼樣,什麼時間他顯現的是本相,沒有一個活著的人說得出來。”
"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing."
“這真是很奇怪,”多蘿茜說,“但我們必須試一試,想個辦法見到他,否則我們就大老遠白跑這一趟了。”
"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.
“你們為什麼想見可怕的奧茲呢?”男子問。
"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.
“我希望他給我大腦。”稻草人急切地說。
"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."
“哦,這事兒奧茲輕而易舉就能辦到,”男子斷言道,“他有很多大腦,自己根本用不完。”
"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.
“我希望他給我一顆心。”鐵皮伐木人說。
"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."
“這事兒他辦起來一點都不麻煩,”男子接著說道,“因為奧茲收藏了很多心,所有尺寸各種形狀的他都有。”
"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.
“我希望他給我勇氣。”膽小鬼獅子說。
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over.
“奧茲儲存了一大罐的勇氣在他的寶座殿裏,”男子說,“他用一隻金盤子蓋著罐子口,不讓那些勇氣跑掉。
He will be glad to give you some."
他也許會樂意拿一些給你的。”
"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy.
“我希望他送我回堪薩斯。”多蘿茜說。
"Where is Kansas?" asked the man, with surprise.
“堪薩斯在哪兒?”男子驚訝地問。
"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere."
“我說不清楚,”多蘿茜慘兮兮地說,“可那是我的家鄉,它肯定就在某個地方。”
"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you.
很有可能。嗯,奧茲是無所不能的,所以我猜想,他會幫你找到堪薩斯。
But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.
“但首先你們得見到他,這就是一件很難辦到的事了,因為偉大的巫師不想見任何人,他凡事都有他自己的步調。
But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.
對了,你想要什麼呢?”他接著往下說,這一回他是問托托。托托隻搖了搖尾巴。因為呀,說來也怪,狗狗不會說話。
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. 這時婦人來叫他們了,說是晚飯已經準備好,於是他們圍著餐桌坐了下來。多蘿茜喝了點可口的粥,吃了一碟炒蛋和一盤精製的白麵包,吃得很舒心。
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions.
獅子喝了些粥,但一點也不喜歡喝。他說粥是燕麥做的,燕麥是給馬吃而不是給獅子吃的。
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.
稻草人和鐵皮伐木人什麼都沒有吃。托托每樣東西都吃了一點,他很高興又好好地吃了一頓晚餐。
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
飯後,婦人給多蘿茜安排了一張床睡覺。托托在她身邊躺了下來,獅子守在她房間的門口,以免她受到打擾。
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
稻草人和鐵皮伐木人站在房間的一個角落裏,一整夜都安安靜靜。自然,他們倆是無法睡覺的。
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
第二天早晨,太陽剛升起來,他們就上路了。不久他們就看見,在前方不遠的空中,閃耀著一片美麗的綠光。
"That must be the Emerald City," said Dorothy.
“那一定就是翡翠城。”多蘿茜說。
As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
他們越往前走,那片綠光就變得越亮。看起來,他們終於接近旅途的終點了。
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.
不過,等他們走到巨大的城牆邊的時候,時辰早已經過了中午。城牆又高又厚,被刷成一種鮮亮的綠色。
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. 在他們前方,在黃磚路的盡頭,是一道巨大的城門。門上綴滿了翡翠飾釘,在太陽的照射下,它們閃耀著輝煌燦爛的光,連稻草人那雙畫出來的眼睛都被眩花了。
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.
城門旁有一個門鈴,多蘿茜摁了按鈕,聽見裏面響起一陣銀鈴般的叮噹聲。
Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. 接著,大門緩緩向兩邊轉動打開。他們全體走進去,發現自己到了一個高高的拱形廳裏,在它的牆壁上,無數的翡翠在閃爍著光芒。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
他們面前站著一個小個子男子,其身體尺寸和芒奇金人相同。
He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.
他從頭到腳穿著一身綠,連皮膚都帶著一點綠的色澤。他的身邊有一隻綠色的大箱子。
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"
看見多蘿茜和她的同伴走進來,男子問道:“你們來翡翠城有什麼事?”
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.
“我們來見偉大的奧茲。”多蘿茜說。
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
聽到這樣的回答,男子很驚訝。他坐下來,思考了一番。
"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity.
“居然想見奧茲。已經有很多年沒人向我提出這樣的要求了,”他一邊說,一邊很不解地搖著腦袋,
"He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant." “他法力大但很可怕。若你們帶著無聊或愚蠢的使命來打擾偉大的巫師,攪了他的清修慧覺,他或會發怒,瞬息間滅你們。”
"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."
“但我們的使命並不愚蠢,也不無聊,而是很重要,”稻草人答道,“我們聽說,奧茲是一個好巫師呢。”
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well.
“他確實是好巫師,”綠衣男子說,“而且是個英明的統治者,把翡翠城治理得井井有條。
But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face.
但是對於那些不誠實的人,或者出於好奇想接近他的人,他是極可怕的。極少有人膽敢請求見他的面。
I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. But first you must put on the spectacles."
我是城門衛士,既然你們要求覲見偉大的奧茲,我就必須帶你們去他的宮殿。但首先你們得戴上眼鏡。”
"Why?" asked Dorothy.
“為什麼呢?”多蘿茜問。
"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day.“這是因為,如果你們不戴眼鏡,翡翠城的輝煌和榮光就會使你們失明。就連住在城裏的本地人,也必須日夜戴著眼鏡。
They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them."
所有的眼鏡都要上鎖,因為這城剛建的時候,奧茲就下了這樣的命令。唯一一把開鎖的鑰匙在我手上。”
He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them.
他打開了大箱子,多蘿茜看見箱子裏滿滿的都是眼鏡,所有尺寸、各種形狀的都有。鏡片都是綠色的玻璃。
The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes.
城門衛士找到一副正合適多蘿茜的,給她戴上了。
There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
銀鏡上有兩條金帶子,箍到腦袋後面,鎖合在一起。開鎖的小鑰匙懸在一根鏈子的末端,掛在城門衛士的脖子上。
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. 眼鏡鎖上以後,多蘿茜再想摘就拿不下來了。當然,她並不希望被翡翠城刺目的強光弄成瞎子,所以就乖乖地什麼也沒有說。
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.
接著,綠衣人給稻草人、鐵皮伐木人和獅子都各找了一副合適的眼鏡戴上,就連小托托也戴了一副,每一位的銀鏡他都用那把鑰匙給鎖緊了。
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.
然後,城門衛士給自己戴上眼鏡,對他們說,他已經準備好帶他們去看宮殿。
Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
他從牆上的一根木釘上摘下一把很大的金鑰匙,打開了另一扇門。他們全體跟在他後面,穿過這入口,來到翡翠城的大街上。
11. The Wonderful City of Oz奇妙的奧茲之城
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City.
雖然有綠色眼鏡的保護,多蘿茜和她的朋友們走進這奇妙的城池時,一開始還是被它的光輝眩花了眼睛。
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
街旁是兩排美麗的房屋,全是用綠色大理石造的,綴滿了閃閃發光的翡翠。
They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. 他們腳下,是條用同樣的綠色大理石鋪的路。石塊之間的每一道接縫,都密密地嵌排著翡翠,在明媚的陽光下閃閃發亮。
The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
窗戶上鑲的是綠色的玻璃,連頭頂上的天空也帶著綠的色調,太陽的光線也是綠色的。
There were many people--men, women, and children--walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
街上來來往往有許多人,男人、女人、孩子。他們全都穿著綠色的衣服,皮膚也帶一點綠。
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.
那些人投過來好奇的目光,望著多蘿茜和她的搭配得很奇怪的團隊。孩子們看到獅子後,全都立刻逃開,躲到母親身後。沒有人和他們說話。
Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green.
街旁排列著不少店鋪,多蘿茜看見店裏的每一樣貨物都是綠色的。
Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts.
放在櫃台上賣的,有綠色的糖果和綠色的爆米花,還有各式各樣的綠色鞋子、帽子和衣服。
At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
有一個攤位上,一個男子在賣綠色的檸檬水;孩子們過去買水付錢的時候,多蘿茜看見他們手裏的錢幣也是綠色的。
There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them.
好像沒有馬,也沒有任何一種別的動物。人們用綠色的小車子搬運東西,那種車子他們是從車後面推著走的。
Everyone seemed happy and contented and prosperous.
好像人人都快樂滿足,富裕繁榮。
The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. 城門衛士引領著他們穿過一條條大街,最後來到一幢大建築物跟前。它位於城池的正中央,是偉大巫師奧茲的宮殿。
There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.
宮門前站著一個士兵,身穿綠色製服,長著一副長長的綠色鬍鬚。
"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."
“來了幾個外地人,”城門衛士對士兵說,“他們要求覲見偉大的奧茲。”
"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."
“請進,”士兵應道,“我去給你們通報。”
So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds.
於是他們走進宮殿大門,被領到一間大廳裏。廳裏麵鋪著綠色的地毯,擺放著綠色的家具;所有家具上都鑲著翡翠,非常可愛。
The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely:
進大廳之前,士兵讓他們一個個都在門前停一停,在一塊綠色地墊上擦了擦鞋底。他們坐下之後,他彬彬有禮地說道:
"Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here."
“你們請隨意,我去寶座殿門口,向奧茲通報你們的光臨。”
They had to wait a long time before the soldier returned. When, at last, he came back, Dorothy asked:
他們等了很長時間也不見士兵回來。士兵終於回來後,多蘿茜問道:
"Have you seen Oz?"
“你見到奧茲了麼?”
"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message.
“哦,沒有,”士兵答道,“我從沒有見過他。但是我向他通報了你們的消息,他坐在屏風後面,我隔著屏風對他說話。
He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day.
他說,既然你們誠心求見,他就允你們拜謁一回,但是你們必須一個一個地單獨去見他,而且他每天只見一位。
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."
這樣看來,你們必須在宮裏待上幾天了。我會派人帶你們去房間,你們經過長途跋涉,應該舒舒服服地休息一下。”
"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz."
“謝謝,”女孩兒答道,“多謝奧茲的恩典。”
The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.
士兵吹響一支綠色的笛哨,立刻就有一個身穿漂亮的綠色絲袍的年輕女孩走進了大廳。
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room."
她有一頭可愛的綠色頭發、一雙可愛的綠色眼睛。她向多蘿茜深深地一鞠躬,說道:“請跟我來,我帶你去房間。”
So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.
於是多向所有的朋友說再見,除了托托。她把狗抱在臂彎裏,跟隨著綠衣女孩,經過七條過道,上了三段樓梯,最後來到宮殿前首的一個房間裏。
It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
那是一個天底下最美妙可愛的小房間,裏面有一張柔軟舒適的床,床上鋪的是綠絲綢的床單,綠天鵝絨的床罩。
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.
房間中央有一眼小小的噴泉,綠色的香水噴到空中散成水花,又落回到一個美麗的綠色大理石雕花盆裏。
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.
窗台上開放著美麗的綠色花朵,一個架子上放著一排綠色的小書。
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
多蘿茜有時間翻開那些書時,發現書裏麵有許多古怪的綠色插圖,她看了直想笑,那些圖真是太有趣了。
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.
衣櫥裏放著許多綠色衣服,有絲綢的、緞子的,也有絲絨的;所有的衣服都正合多蘿茜的身。
"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning."
“你就當是在自己家裏,一點都不用客氣,”綠衣女子說,“想要什麼東西就按鈴。明天早晨奧茲會派人來喚你。”
She left Dorothy alone and went back to the others.
她讓多蘿茜獨自待著,自己回去安排其他人,
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
把每一個人引領到各自的房間。他們一個個都發現,自己住的是宮殿裏面的好地方,很愜意的房間。
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow;
當然,這樣的優待對於稻草人是一種浪費,
for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.
因為當他發現自己獨自一人待著時,就傻乎乎地站在房間門口,再也不挪動地方,一直待到天明。
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes;
就算躺下來,他也不可能睡著,而且他無法閉上眼睛。
so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. 所以,他就整夜盯著一隻小蜘蛛看,看它在房間的一個角落裏織網,彷彿他的棲身之處,並不是天底下最美妙的一個房間似的。
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh;
鐵皮伐木人出於習慣,在床上躺下了,因為他記得自己還是肉身的時候。
but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order.
但他無法入睡,就不斷地來回活動身體上的關節,以此確保它們處於良好的狀態,以此來打發整個夜晚。
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room;
獅子呢,他並不喜歡被關在房間裏,真希望周圍是森林,用乾樹葉鋪一張床。
but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.
但他很明智,不想讓自己為此而煩惱,就一縱身跳上了床,像一隻貓一樣蜷縮起身子。過了一分鐘,他就呼嚕呼嚕睡著了。
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin.
第二天早晨,早餐過後,綠衣少女來領多蘿茜。她給多蘿茜穿上一件最漂亮的禮服,是綠緞子做的。
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
多蘿茜給自己圍了一條綠絲圍裙,又在托托的脖子上係了一條綠絲帶,就離開房間,前往偉大的奧茲的寶座殿。
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
他們先來到一個大殿裏,這兒有許多宮廷貴婦和紳士,一個個穿戴得富麗堂皇。
These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. 這些人在大殿裏並沒有事做,只是互相交談。他們雖然從來得不到許可覲見奧茲,卻每天早晨來到寶座殿外面等候。
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"
多蘿茜進來的時候,他們好奇地看著她,其中一個悄聲問道:“你真的要抬起頭,仰望可怖者奧茲的臉麼?”
"Of course," answered the girl, "if he will see me."
“當然,”女孩兒答道,“如果他願意見我的話。”
"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him.
“哦,他願意見你,”去稟報的士兵回來說,“不過他不喜歡有人求見。
Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from.
其實,一開始他很生氣,說我應該把你打發走,從哪兒來就回哪兒去。
Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.
後來他問我你的模樣,我提到你的銀鞋時,他非常感興趣。
At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."
最後我給他講了你前額上的印記,他就決定準你覲見了。”
Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone."
正在這時,鈴響了。綠衣女孩對多蘿茜說:“這是信號。你必須獨自一人進寶座殿。”
She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.
她打開一扇小門,多蘿茜勇敢地走進去,發現自己來到了一個美妙的地方。
It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.
這是一個巨大的圓形殿堂,高高的拱形屋頂,牆壁、天花板和地板上都嚴絲合縫地鋪著大塊的翡翠。
In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
屋頂中央吊著一盞大燈,像太陽一樣明亮,照得滿室翡翠輝映出令人驚歎的華彩。
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.
最吸引多蘿茜的,是矗立在殿堂中央綠色大理石的巨大寶座。
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.
它的形狀像一把椅子,像殿堂裏的其他物件一樣,閃爍著寶石的光芒。
In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever.
椅子中間是一顆碩大的腦袋,沒有身體支撐,也沒有胳膊腿,什麼也沒有。
There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.
這顆腦袋上面沒有頭髮,卻有眼睛、鼻子和嘴,它比最大的巨人頭顱還要大許多。
As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.
正當多蘿茜帶著好奇和畏懼凝視它時,它的兩隻眼睛緩緩地轉了過來,犀利而沉穩地注視著她。
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
然後它的嘴巴動了,多蘿茜聽見一個聲音說道:“我是奧茲,大法師和可怖者。你是誰?為什麼要找我?”
It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered:
她料想聲音是從大腦袋裏發出來的,但聽上去並不那麼可怕。於是她鼓起勇氣,答道:
"I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help."
“我是多蘿茜,小人物和柔弱者。我來請求你的幫助。”
The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. Then said the voice:
眼睛若有所思地看了她整整一分鍾。然後聲音說道:
"Where did you get the silver shoes?"
“這雙銀鞋你從哪兒得到的?”
"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.
“從東方的邪惡女巫身上。我的房子掉在她身上,砸死了她。”她回答說。
"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice.
“你前額上的印記從哪兒來的?”聲音接著問。
"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl.
“北方的善良女巫叫我來見你,她和我道別時吻我的額頭留下的。”女孩兒說。
Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, "What do you wish me to do?"
兩隻眼睛再一次犀利地看著她,它們看得出來,她說的是真話。於是奧茲問:“你希望我做什麼?”
"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered earnestly. "I don't like your country, although it is so beautiful.
“把我送回堪薩斯,我的嬸嬸愛姆和叔叔亨利所在的地方,”她很認真地說,“我不喜歡你的國家,雖然它那麼美麗。
And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long."
我離開了那麼長時間,嬸嬸愛姆肯定擔心得要命。”
The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. 那雙眼睛眨了三次,然後抬起來看著天花板,又垂下去看著地板,然後非常奇怪地轉來轉去,好像把殿堂裏的每一個地方都看了一遍。
And at last they looked at Dorothy again.
最後,它們又重新看著多蘿茜。
"Why should I do this for you?" asked Oz.
“我為什麼要幫你呢?”奧茲問。
"Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl."
“因為你強大我弱小,因為你是一個偉大的巫師,我只是一個小女孩。”
"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said Oz.
“但你是夠強大的,你殺死了東方的邪惡女巫呢。”奧茲說。
"That just happened," returned Dorothy simply; "I could not help it."
“那是碰巧了,”多蘿茜率真地應答道,“當時我自己做不了主。”
"Well," said the Head, "I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.
“嗯,”腦袋說道,“我給你一個答複吧。你沒有權力指望我把你送回堪薩斯,除非你做些事情回報我。
In this country everyone must pay for everything he gets.
在這個國家,人人都必須為自己得到的每一樣東西付出代價。
If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you."
你希望我用法力送你回家,就必須首先為我做一點事。你幫助我,我才會幫助你。”
"What must I do?" asked the girl.
“你要我做什麼呢?”女孩兒問。
"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz.
“殺死西方的邪惡女巫。”奧茲答道。
"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.
“可那是我辦不到的事呀!”多蘿茜大吃一驚,嚷道。
"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm.
“你殺死了東方女巫,穿上了銀鞋,這雙鞋有很厲害的魔力。
There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas--but not before."
現在這片國土上已經只剩下一個邪惡女巫,什麼時候你能夠告訴我說她已經死了,我就把你送回堪薩斯——在這之前是不可能的。”
The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.
小女孩開始哭泣,她失望極了。兩隻眼睛又眨了眨,用渴望的眼神看著她,彷彿偉大的奧茲覺得,只要小女孩願意,她就有能力幫助他似的。
"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?
“我從來不曾故意殺死過任何生靈,”她抽泣著說,“即使我想殺死邪惡女巫,我怎麼辦得到呢?
If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"
大法師和可怖者啊,如果你自己殺不了她,怎能指望我辦成這件事呢?”
"I do not know," said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again.
“我不知道,”腦袋說,“但這就是我的答覆。只有等到邪惡女巫死了,你才能再見到你的叔叔和嬸嬸。
Remember that the Witch is Wicked--tremendously Wicked--and ought to be killed.
記住,西方女巫是邪惡的,邪惡之極,應該被殺死。現
Now go, and do not ask to see me again until you have done your task."
在你去吧,在完成任務之前,不要再請求見我。”
Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. 多蘿茜悲傷地離開寶座殿,回到獅子、稻草人和鐵皮伐木人身邊,他們正在等消息,想聽聽奧茲對她說了些什麼。
"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do."
“我沒有希望了,”她傷心地說,“如果我不把西方的邪惡女巫殺死,奧茲就不會送我回家,那可是我永遠辦不到的事。”
Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
朋友們很難過,但是幫不了她。於是多蘿茜回到自己房間裏,躺在床上,哭著哭著,睡著了。
The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said:
第二天早晨,綠胡子士兵來到稻草人的房間,對他說:
"Come with me, for Oz has sent for you."
“隨我來,奧茲派我來叫你。”
So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady.
稻草人就跟他過去了。得到準許後,他邁步走進巨大的寶座殿。進殿後,他看見翡翠寶座上坐著一位最可愛的夫人。
She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels.
她穿著綠綢紗,飄拂的髮卷上戴著一頂珍珠冠。
Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
從她的雙肩生出來兩隻翅膀,色彩絢爛,輕盈無比,即使有一絲最輕微的風的氣息吹到上面,它們也會振動起來。
When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature,
在這美麗的造物面前,稻草人鞠了一躬。他的稻草填塞的身體彎下來時,他盡了最大的努力,讓自己的姿勢優雅些。
she looked upon him sweetly, and said: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
她抬起頭來,親切地看著他,說道:我是奧茲,大法師和可怖者。你是誰?為什麼要找我?”
Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely.
稻草人很吃驚。他原以為見到的會是一個大腦袋呢,就像多蘿茜告訴他的那樣。不過,他勇敢地回答了她的問話。
"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw,
“我只是一個稻草人,是用稻草填塞成的,所以我沒有大腦。我來見你,是想祈求你用一個大腦取代稻草,安在我腦袋裏。
so that I may become as much a man as any other in your dominions."
有了大腦,我就跟你國土上的其他人一樣,能做一個真正的人了。”
"Why should I do this for you?" asked the Lady.
“我為什麼要幫你呢?”夫人問。
"Because you are wise and powerful, and no one else can help me," answered the Scarecrow.
“因為你聰慧賢明、法力廣大,沒有別的人能幫我。”稻草人答道。
"I never grant favors without some return," said Oz; "but this much I will promise.
“我施恩惠從來不可以沒有回報的,”奧茲說,“我給你這樣一個許諾吧:
If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz." 如果你為我殺死西方的邪惡女巫,我就賜給你一個很大,並且很棒的大腦,使你成為奧茲國全境最最聰明的人。”
"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise.
“我還以為,殺死女巫的事你是要多蘿茜去做的呢。”稻草人驚訝地說。
"So I did. I don't care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish.
“我確實也對她提出了這樣的要求。我不在乎殺死那女巫的是哪一個。不過,在女巫死掉之前,我不會實現你的願望。
Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire."
你既然那麼渴望得到大腦,那就去吧,在你靠自己掙到它之前,不要再來找我。”
The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;
稻草人悲傷地回到朋友們身邊,把奧茲所說的話告訴了他們。
and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
多蘿茜聽說稻草人所見跟自己見到的不一樣,偉大的巫師不是一個腦袋,而是一位可愛的夫人,感到很驚訝。
"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman."
“盡管她是一位可愛的夫人,”稻草人說,“卻像鐵皮伐木人一樣,需要一顆心。”
On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said:
第二天早晨,綠鬍子士兵來到鐵皮伐木人的房間,對他說:
"Oz has sent for you. Follow me."
“奧茲派我來叫你,隨我來吧。”
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.
鐵皮伐木人就跟著士兵過去了。
He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.
他站在巨大的寶座殿跟前,琢磨著自己見到的奧茲會是一位可愛的夫人呢,還是一個大腦袋。他希望見到的是一位可愛的夫人。
"For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me.
“因為,如果是腦袋,肯定不會給我一顆心的,”他對自己說,“一顆腦袋自己也沒有心,就不可能同情我。
But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."
但如果是夫人,我就苦苦地乞求一番,跟她要一顆心,因為據說所有的夫人心腸都非常好。”
But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast.
可是,伐木人走進巨大的寶座殿之後,看到的既不是腦袋也不是夫人,因為這一回,奧茲顯形為一種最可怕的野獸。
It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.
它差不多有大象那麼高,看上去,綠色大理石寶座都好像不夠牢固,承受不住它的重量呢。
The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face.
它的腦袋跟犀牛很相像,只不過它的臉上有五隻眼睛。
There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs.
它的身上長著五條長長的手臂,腿同樣也是五條,細細長長的。
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined.
它全身的每一個部位都覆蓋著濃密而卷曲的毛髮,真想像不出,還有什麼怪物的樣子會比它更可怕。
It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.
幸運的是,鐵皮伐木人當時還沒有心,否則的話,他的心會因為恐懼而跳得很響、很快。
But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
伐木人是白鐵皮做的,根本就不會害怕,不過,他非常失望。
"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"
“我是奧茲,大法師和可怖者,”野獸說道,它的聲音是一種狂叫怒吼,“你是誰,為什麼要找我?”
"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."
“我是一個伐木人,是白鐵皮做的,所以我沒有心,不能愛。我祈求你給我一顆心,讓我像別的人一樣。”
"Why should I do this?" demanded the Beast.
“我為什麼要幫你呢?”野獸質問道。
"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.
“因為我需要心,又只有你能准許我的請求。”
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."
聽到這樣一個回答,奧茲低沉地咆哮了一聲,粗暴地說:“如果你真的想要一顆心,就必須自己去掙。”
"How?" asked the Woodman.
“怎樣掙呢?”伐木人問。
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast.
“幫助多蘿茜殺死西方的邪惡女巫,”野獸答道,
"When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz."
“女巫死後,你再到我這裏來。到那時,我會給你奧茲國全境最大、最善良、最懂得愛的那顆心。”
So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
鐵皮伐木人只好退出去。他悲傷地回到朋友們身邊,講述了他見到可怕野獸的情形。
They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said:
大家覺得奇怪得要命,偉大的巫師竟然能有許多變身。獅子就說:
"If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask.
“我去見他的時候,如果他是一頭野獸,我就發出最大的吼聲,把他嚇壞,那樣他就會准了我所有的要求。
And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.
如果他是一位可愛的夫人,我就假裝撲她,脅迫她按照我的吩咐去做。
And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire.
如果他是大腦袋,他就隻好任憑我擺布了,我要在殿堂裏到處滾動那個腦袋,直到他答應滿足我們大家的願望為止。
So be of good cheer, my friends, for all will yet be well."
所以啊,你們振作一點吧,還有可能一切都會好呢。”
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz.
第二天早晨,綠鬍子士兵領著獅子來到巨大的寶座殿,吩咐他進去見奧茲。
The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire,
獅子立刻走進門,掃視著殿堂四周。他看見寶座前面是一個火球,不由得大吃一驚。
so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up;
它熊熊地燃燒著,發著熾烈的光,他盯著它看時眼睛幾乎受不了。他最初的想法是,奧茲意外著火了,燒了起來。
but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
可是他向前靠近的時候,卻發現熱焰逼人,烤焦了他的鬍子。他哆嗦著往後退,爬回到靠近門口的地方。
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:
這時,從火球裏發出了一個低低的、平靜的聲音,下面是它所說的話:
"I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
“我是奧茲,大法師和可怖者,你是誰?為什麼要找我?”
And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything.
獅子答道:“我是一頭膽小鬼獅子,什麼都害怕。
I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."
我來見你,是想乞求你給我勇氣,好讓我真正成為百獸之王,就像人們稱呼我的那樣。”
"Why should I give you courage?" demanded Oz.
“我為什麼要給你勇氣呢?”奧茲質問道。
"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.
“因為在所有男巫中你是最偉大的,隻有你才有法力准許我的請求。”獅子答道。
The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage.
有一會兒火球燃燒得很猛烈,過後,那聲音說道:“什麼時候你把邪惡女巫已死的證據帶來給我,什麼時候我給你勇氣。
But as long as the Witch lives, you must remain a coward."
但只要那女巫還活著,你必定還是個膽小鬼。”
The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. 獅子聽了很生氣,但無言以對。他靜靜地站在那兒瞪著火球,它卻變得灼熱難當了,他只好掉轉尾巴,衝出了殿堂。
He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
他高興地發現朋友們在等著他,就給大家講述了他和巫師的這次可怕的會面。
"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.
“現在我們怎麼辦呢?”多蘿茜傷心地問。
"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."
“我們只有一件事可以辦,”獅子答道,“那就是到溫基人的地界去,找到邪惡女巫,消滅她。”
"But suppose we cannot?" said the girl.
“假如我們辦不到呢?”女孩兒說。
"Then I shall never have courage," declared the Lion.
“那我就永遠沒有勇氣。”獅子斷言道。
"And I shall never have brains," added the Scarecrow.
“我就永遠沒有大腦。”稻草人跟上一句。
"And I shall never have a heart," spoke the Tin Woodman.
“我就永遠沒有心。”鐵皮伐木人說。
"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.
“我就再也見不到嬸嬸愛姆和叔叔亨利。”多蘿茜說,她哭了起來。
"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it."
“當心!”綠衣女孩嚷道,“淚水會掉在綠緞子衣服上,把它弄髒的。”
So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."
於是多蘿茜擦幹眼睛,說道:“我想呀,我們必須去試一試。但我肯定是不想殺死任何人的,就算為了再見到嬸嬸愛姆,我也不會。”
"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.
“我和你一起去,但我是個膽小鬼,幹不了殺女巫這件事。”獅子說。
"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."
“我也去,”稻草人宣布說,“但我是一個很傻的傻瓜,幫不了你多少忙。”
"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."
“我沒有心,就算是個女巫,我也無心去傷害她,”鐵皮伐木人說,“但如果你去,我當然會和你一起去。”
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. 事情就這樣定下,他們準備第二天早晨出發。伐木人找了塊綠色磨刀石,磨快了他的斧子,又給自己全身的關節適當地上了些油。
The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.
稻草人給自己的身體裏填塞了新的稻草,多蘿茜用顏料給他重新描畫了眼睛,好讓他看得更清楚些。
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
那個對他們很好的綠衣女孩,給多蘿茜的籃子裏裝滿了好吃的東西,又用綠絲帶把一個小鈴鐺繫在托托的脖子上。
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
他們早早地上了床,一夜酣睡到天亮。叫醒他們的,是一隻綠色公雞的喔喔聲,和一隻下了綠蛋的母雞的咯咯聲,它們住在宮殿的後院裏。
12. The Search for the Wicked Witch搜尋邪惡女巫
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.
綠鬍子士兵引領著他們穿過翡翠城的一條條大街,一直把他們送到城門衛士的住所。
This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
那士官給他們的眼鏡開了鎖,把所有眼鏡放回到他的大箱子裏,然後彬彬有禮地為我們的這些朋友打開了城門。
"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
“走哪一條路可以找到西方的邪惡女巫呢?”多蘿茜問。
"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."
“沒有路可以走的,”城門衛士答道,“從來不曾有人希望走上那樣一條路。”
"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
“那麼,我們怎樣找到她呢?”女孩兒詢問道。
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
“那很容易,”士官答道,“她知道你們到了溫基人的地界,就會來找你們,把你們大家變成她的奴隸。”
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
“也許結果不會是這樣,”稻草人說,“因為我們打算消滅她。”
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.
“啊,那就不一樣了,”城門衛士說,
"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.
“以前從來不曾有人要消滅她,所以,我自然就想到她會像對付別人一樣,把你們變成奴隸。
But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
不過你們要小心,因為她邪惡而且凶殘,不會讓你們有機會消滅她。一直往西走,走到太陽落山的地方,不會找不到她的。”
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.
他們向他道了謝,告了別,轉身向西走去。他們走在原野上,腳下是柔軟的草,周圍草叢中星星點點,點綴著雛菊和毛茛。
Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
多蘿茜的身上仍然是她在宮殿裏穿的那件漂亮的緞子衣服,可是她驚訝地發現,現在它不再是綠色的了,已經變成純白。
The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.
係在托托脖子上的絲帶也已經褪去綠色,變得像多蘿茜的衣服一樣白。
The Emerald City was soon left far behind.
不久,翡翠城就遠遠地落在了後面。
As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
他們越往前走,地面就變得越來越高高低低,凹凸不平。西方的這個地界,沒有農場,沒有房屋,土地也沒有被耕耘過。
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade;
下午,太陽火辣辣地照在他們的臉上,因為沒有樹木給他們遮陰。
so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. 天還沒有黑,多蘿茜、托托和獅子就已經感到疲倦,躺倒在草上,睡著了。伐木人和稻草人在一旁守護著。
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
話說西方的邪惡女巫隻有一隻眼睛,不過這隻獨眼卻像望遠鏡一樣厲害,什麼地方都看得見。
So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.
那一天,她坐在她的城堡門口,偶爾望一下四周,看見了躺在地上睡著了的多蘿茜,還看見了她周圍的所有朋友。
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
他們離城堡依然很遠很遠,但是邪惡女巫發現他們進入了她的地界,很生氣。於是,她吹響了掛在脖子上的一隻銀哨子。
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
立刻,好大一群狼從四面八方跑了過來。它們長著長長的腿、凶惡的眼睛、尖利的牙齒。
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
“去,找到那幫人,”女巫說,“把他們撕成碎片。”
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
“你不想把他們變成你的奴隸麼?”狼的首領問。
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion.
“不,”她答道,“一個是白鐵皮的,一個是稻草的,一個是女孩兒,一個是獅子。
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
沒一個適合幹活兒,所以,你們可以把那幫家夥撕成一小塊一小塊。”
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
“很好。”狼的首領說,然後全速衝了出去,別的狼跟在他後面
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
幸好稻草人和伐木人完全醒著,聽到狼群過來了。
"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."
“這一仗歸我,”伐木人說,“你待在我身後,他們來了由我對付。”
He seized his axe, which he had made very sharp,
他抓起了斧子,這斧子昨天已經被他磨得很鋒利。
and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.
狼群首領衝到跟前,鐵皮伐木人一揮胳膊,就把他的腦袋從身體上砍了下來,那匹狼立刻就死了。
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon.
他剛來得及把斧子舉起來,另一匹狼已經衝到跟前。這一匹也是同樣的結局,倒在了鐵皮伐木人的武器的鋒刃下。
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
一共有四十匹狼,斧子也揮了四十下。就這樣,它們全倒在伐木人前,屍體成了一堆。
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."
然後,伐木人放下斧子,在稻草人身邊坐了下來。稻草人說:“這一仗打得漂亮,朋友。”
They waited until Dorothy awoke the next morning.
他們一直安安靜靜,等到第二天早晨多蘿茜醒來,
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
小女孩看到一大堆粗毛狼屍,十分驚恐,不過鐵皮伐木人把發生的一切都告訴了她。
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
她感謝伐木人救了大家,然後坐下來用早餐。飯後,他們重新踏上了旅途。
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.
同一個早晨,邪惡女巫來到城堡門口,睜開她那隻遠望千裏的獨眼,眺望著。
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country.
她看見她的狼全都躺在那兒死了,那些異鄉人仍然在她的地界上行路。
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
這一回,她比上一次更生氣了。她吹了兩下銀哨子。
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
立刻,好大一群野烏鴉向她飛了過來,遮天蔽日。
And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."
邪惡女巫對烏鴉王說:“立刻飛到異鄉人跟前去,啄出他們的眼珠,把他們撕成碎片。”
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.
野烏鴉黑壓壓一大群向多蘿茜和她的夥伴們飛去。小女孩看見它們飛來,很害怕。
But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."
但是稻草人說:“這一仗歸我,你們在我身邊躺下,這樣就不會受傷害了。”
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.
於是大家躺在地上,只有稻草人站在那兒,伸直了胳膊。
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:
鳥類一向都害怕稻草人,那些烏鴉看見我們的這個稻草人,也是很害怕的。它們不敢上前,但是烏鴉王說:
"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."
“不就是個稻草填塞成的人麼?我去把他的眼珠子啄出來。”
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.
烏鴉王向稻草人飛來,稻草人一把揪住它的腦袋,擰它的脖子,把它弄死了。
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.
又一隻烏鴉向稻草人飛過來,它的脖子同樣也被稻草人擰斷了。
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.
一共有四十隻烏鴉,稻草人擰了四十回脖子。最後所有的烏鴉都送了命,躺在他的腳下。
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
然後,他把同伴們叫起來,大家又重新踏上了旅途。
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
邪惡女巫再一次眺望的時候,看見她所有的烏鴉都死了,躺在地上一大堆。她氣得七竅生煙,吹了三下銀哨子。
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
頓時,空中嗡嗡嗡響起好大的聲音,一群黑蜂向她飛了過來。
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch,
“飛到異鄉人那兒去,把他們蜇死!”女巫命令道。
and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
黑蜂們轉了個方向,迅速地飛走了。它們向著多蘿茜和她的朋友們行路的地方,直撲過去。
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
但是伐木人看見了它們的來臨,稻草人拿定了對付他們的主意。
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them."
“把我身體裏的稻草掏出來,撒在小女孩、小狗和獅子身上,”他對伐木人說,“這樣黑蜂就蜇不著他們了。”
This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
伐木人就照他的話做了。多蘿茜懷裏抱著托托,緊靠獅子躺著,所以,那些稻草足夠把他們全身都蓋住。
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. 黑蜂飛過來一看,除了伐木人,沒有人可以蜇,它們就撲上去,把刺蜇在白鐵皮上。它們的刺全都折斷了,伐木人卻毫髮無損。
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal. 蜂類把刺弄斷就活不成了,所以黑蜂們的末日到了,它們紛紛墜落在伐木人周圍,積了厚厚一層,就像一小堆一小堆上等的好煤。
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
於是,多蘿茜和獅子站了起來。女孩兒幫著鐵皮伐木人把稻草塞回到稻草人身體裏去,直到他完好如初。
So they started upon their journey once more.
然後,他們再一次重新踏上旅途。
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
邪惡女巫看到她的黑蜂全倒斃在地上,像一小堆一小堆上等的好煤,她氣得捶胸頓足,咬牙切齒,發瘋似地拉扯著自己的頭髮。
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
然後,她叫來了一打奴隸,他們是溫基人。她發給奴隸們尖尖的長槍,吩咐他們去攻擊異鄉人,滅了他們。
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy.
溫基人不是一個勇敢的民族,但這些溫基人不得不按照女巫的吩咐去做。所以他們出發了,一直到多蘿茜近前。
Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
獅子就一聲怒吼,向他們撲了過去。那些可憐的溫基人嚇得魂飛魄散,撒開腿拚命往回逃。
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. 奴隸們逃回城堡後,邪惡女巫用皮帶猛抽了他們一頓,打發他們仍舊去做苦工。然後她坐下來,考慮下一步怎麼辦。
She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
她想不通,消滅異鄉人的計劃怎麼會一個個全都失敗。但她既是個邪惡的女巫,也是個法力很強的女巫,不久,她就想到一個行動方案。
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.
她的碗櫥裏有一頂金帽子,它的帽簷上有一圈鑽石和紅寶石。
This Golden Cap had a charm. Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given.
這金帽子有一種魔力:無論誰擁有了它,就可以召喚飛猴三次,對飛猴下任何命令,他們都會遵從。
But no person could command these strange creatures more than three times. Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
但是,沒有人能夠支配那些奇特的生靈超過三次。邪惡女巫已經用過兩次金帽子的魔力。
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this.
第一次,她把溫基人變成了她的奴隸,把她自己變成了這地界的統治者。這件事是飛猴幫助她做成的。
The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this. 第二次,她和偉大的奧茲本人鬥法,把他驅趕出了西方的大地。這件事也是飛猴幫助她做成的。
Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted.
所以,她只剩下一次機會可以使用這頂金帽子了,所以,不到別的法力用盡的時候,她是不願意用它的。
But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion,
可是現在,她的凶猛的狼、她的野烏鴉和蜇人的黑蜂,已經全部完蛋,她的奴隸又被膽小鬼獅子嚇跑了。
she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
她明白,要消滅多蘿茜和她的朋友,如今只剩下一個辦法。
So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Then she stood upon her left foot and said slowly:
於是,邪惡女巫從碗櫥裏拿出金帽子,把它戴到頭上。然後,她單用左腳立地,慢吞吞地念道:
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!"
Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"
接著,她單用右腳立地,念道:
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!"
最後,她雙腳立地,大聲叫喊道:
Now the charm began to work. The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
這時,咒語開始起作用。天幕變得一片晦暗,空中傳來一陣低沉的隆隆聲。
There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing,
許多翅膀正在撲過來,一大片嘰裏呱啦的叫聲和笑聲正在湧過來。
and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. 太陽從暗黑的天幕上探出頭來,照亮了邪惡女巫的四周,只見許多猴子圍著她,每一隻猴子肩膀上都長著一對闊大有力的翅膀。
One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
有一隻猴子的個頭比其他猴子大,似乎是猴群的首領。
He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?"
他飛到女巫近前,說道:“這是你第三次,也是最後一次召喚我們。你有什麼吩咐?”
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch.
“去找那些進入我領地的異鄉人,把他們全部滅了,只留下獅子,”邪惡女巫說,
"Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."
“把那頭野獸帶到我這兒來,我有一個想法,就是把他當馬一樣使喚,給他上轡頭,讓他做苦工。”
"Your commands shall be obeyed," said the leader.
“你的命令必須服從,”首領說。
Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
於是,伴隨著一大片嘰裏呱啦的叫聲和喧鬧聲,飛猴們飛走了,飛向多蘿茜和她的朋友們正在行走的地方。
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.
幾隻猴子抓住鐵皮伐木人,掠著他凌空而去,來到一片覆蓋著很厚一層尖棱角石頭的地界。
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
他們把可憐的伐木人從空中丟下去,他墜落了很長時間,才摔在石頭上,摔扁了,摔得身上坑坑窪窪,躺在那兒,動彈不了,叫喚不出聲音。
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.
另外幾隻猴子捉住稻草人,用他們長長的手指,從他的衣服和腦袋裏把稻草全掏了出來。
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
他們把稻草人的帽子、靴子和衣服紮成一小捆,扔在一棵大樹頂端的樹枝上。
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. 其餘的猴子向獅子甩出去幾根結實的繩子,繞著他的身體、腦袋和腿,盤了好多圈,直到把他捆得完全不能動彈掙扎,根本沒有辦法用嘴咬、用爪子撲。
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. 然後他們拽起他,吊空中,帶他飛走。他們飛到女巫的城堡,把他關在小院子裏。高高的鐵柵欄圍住了院子的四周,他逃不出去。
But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
但是他們一丁點兒也沒有傷害多蘿茜。她站在那兒,懷裏抱著托托,眼睜睜地看著同伴們的悲慘命運,心裏想著很快就會輪到自己了。
The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly;
這時飛猴首領飛到她跟前,他的一雙毛茸茸的長臂向她伸了過來,他的醜陋的臉可怕地獰笑著。
but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
但是,他看到善良女巫的吻留在多蘿茜前額上的印記,立刻就住了手,並且示意別的飛猴不要碰她。
"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil.
“我們不敢傷害這個小女孩,”他對夥伴們說道,“因為她是受到善良的法力保護的,善良的法力比邪惡的法力更偉大。
All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there."
我們所能做的,就是運送她到邪惡女巫的城堡去,然後把她留在那兒。”
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. 於是他們伸出長臂,小心輕柔地把多提起來,載著她疾速地淩空而去。他們飛到城堡跟前,把她安放在城堡正門前的台階上。
Then the leader said to the Witch:
然後,飛猴首領對女巫說道:
"We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.
“我們已經盡可能地遵從你的命令。鐵皮伐木人和稻草人已經被消滅,獅子被捆在你的院子裏。
The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. Your power over our band is now ended, and you will never see us again."
這小女孩我們不敢傷害,還有她抱在臂彎裏的小狗。你對我們飛猴群所擁有的法力已經終結,你永遠不會再見到我們。”
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.
於是,所有的飛猴,伴隨著一片笑聲、嘰裏呱啦的叫聲和喧鬧聲,飛上天去,很快就從視野中消失了。
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead,
看到多蘿茜前額上的印記,邪惡女巫又驚訝又煩惱。
for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.
她明白得很,無論是飛猴還是她本人,都不敢以任何方式傷害這女孩兒。
She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.
她垂下眼睛,望望多蘿茜的腳,看見了銀鞋。她害怕得哆嗦起來,因為她知道這雙鞋有多麼強大的魔力。
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy;
一開始女巫很想從多蘿茜面前逃走,
but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. 但她碰巧一望女孩的眼,不但看到她眼後有一顆那麼單純的靈魂,而且看出這女孩兒並不了解銀鞋所賦予她的神奇法力。
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."
於是,邪惡女巫暗自竊笑著,在心裏思忖道:“我仍然可以把她變成我的奴隸,因為她並不知道怎樣使用她的法力。”
Then she said to Dorothy, harshly and severely:
於是她用刺耳又嚴厲的聲音對多蘿茜說道:
"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow."
“跟我來,你給我記住囉,我給你說的每一句話,你都要放在心上。如果你不當回事,我就結果了你,就像弄死鐵皮伐木人和稻草人那樣。”
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen,
多蘿茜跟著她穿過城堡裏許多美麗的房間,最後來到了廚房。
where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
女巫吩咐她洗幹淨鍋子和水壺,掃幹淨地板,記著給爐火添木柴。
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
多蘿茜溫順地去幹活兒了。她在心裏打定主意要盡最大努力好好幹活兒,因為她很高興邪惡女巫決定不殺死她。
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse;
看到多蘿茜幹活兒很賣力,女巫心想,該去院子裏找膽小鬼獅子了。她要拿他當馬,給他上轡頭。
it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.
她很篤定地認為,無論她什麼時候想駕車,就逼著他拉車,那是一件讓自己很開心的事。
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
可是,她剛打開院子門,獅子就一聲大吼,凶猛地縱身要撲她。女巫害怕了,趕緊跑出去,重新把門關上。
"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."“就算我不能給你上轡頭,”女巫隔著大門的柵欄條,對獅子說,“我可以餓你呀。你一天不照我的願望去做,就一天沒東西吃。”
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked,
從此以後,她沒有拿過食物給被囚禁的獅子,但每天中午她都會來到大門前,這樣問獅子:
"Are you ready to be harnessed like a horse?"
“你準備好像馬一樣上轡頭了麼?”
And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."
獅子會這樣回答她:“沒門兒。如果你進這院子,我就咬你。”
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.
獅子之所以不必照女巫的願望去做,是因為每天夜裏,女巫睡著以後,多蘿茜就從碗櫥裏拿了食物給他送去。
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane,
他吃飽以後,就躺在稻草鋪的床上,多蘿茜就躺在他旁邊,把頭枕在他柔軟蓬鬆的鬃毛上。
while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.
這時他們就談論他們的不幸,動腦筋想辦法要逃出去。
But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies,
但他們想來想去找不到逃出去的辦法,因為一天到晚,城堡都有黃皮膚的溫基人守衛著。
who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
他們是邪惡女巫的奴隸,他們非常怕她,不敢不照她的吩咐去做。
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
白天女孩兒不得不很辛苦地幹活兒,女巫還常常威脅說,要用自己一天到晚不離手的那把舊雨傘打她。
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
其實她是不敢打多蘿茜的,因為多蘿茜前額上有那個印記。可女孩兒不知道這個,所以她為自己和托托擔憂,心裏充滿了恐懼。
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
有一回,女巫用雨傘打了托托一下,勇敢的小狗就衝上去,咬了她的腿作為回敬。
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
女巫被咬的地方並沒有流血,因為她太邪惡了,身體裏的血液許多年前就已經乾涸。
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
從此,她的生活變得非常悲慘。多蘿茜漸漸明白,想要回堪薩斯,回到嬸嬸愛姆身邊,這件事變得比先前任何時候都更困難了。
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.有時,她會淒淒慘慘哭上好幾個小時,托托坐在她的腳上,望著她的臉,嗚嗚地哀叫著,表示自己為了小女主人很難過。
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. 其實托托並不在乎自己待在堪薩斯還是奧茲國,隻要多蘿茜和他在一起就行了。但他知道小女孩不快樂,所以他也快樂不起來。
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
就在這個時候,邪惡女巫心裏有了一個強烈的渴望,她想把女孩兒一天到晚穿在腳上的銀鞋占為己有。
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap;
她的黑蜂、烏鴉和狼都已經成了一堆一堆的幹屍,金帽子的魔力也已經被她用完。
but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
但是,只要把銀鞋弄到手,它就會給她很大的法力,勝過她失去的一切加在一起。
She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
她一心想要把銀鞋偷到手,所以很注意地觀察著多蘿茜,看她是否會把銀鞋脫下來。
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
但這雙漂亮的鞋是女孩兒引以為自豪的寶貝,除了晚上洗澡的時候,她從來不脫。
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes,
女巫非常怕黑,晚上不敢進多蘿茜的房間行竊,
and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
而且她怕水比怕黑更加厲害。所以,多蘿茜洗澡的時候她從不靠近。
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
確實,老女巫從來不曾碰過水,而且從來都是說什麼也不讓水沾到她自己。
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
可是呀,這邪惡的家夥非常狡猾,她終於想出了一條可以讓自己如願以償的詭計。
She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.
老女巫在廚房的地板中間放了一根鐵條,然後施了巫術,讓人類的眼睛看不見它。
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.
所以,多蘿茜走過地板中間的時候,絆倒在鐵條上了。她看不見它,摔了個大馬趴。
She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.女孩並沒怎麼受傷,但她摔倒的時,一隻鞋掉了下來。她伸出手去還沒有夠到它,女巫就已經把它搶走,穿在了自己皮包骨頭的腳上。
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick,
詭計得逞,那邪惡的女人得意極了,
for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
因為她得到了一隻銀鞋,就擁有了銀鞋魔力的一半。這一下,多蘿茜即使知道了該怎麼做,也無法用銀鞋的魔力來對付她了。
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!"
小女孩發現自己失去了一隻漂亮的鞋,非常生氣,她對女巫說:“把我的鞋還給我!”
"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."
“我不,”女巫反唇相譏,“它現在是我的鞋了,不是你的。”
"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."
“你是一個邪惡的家夥!”多蘿茜嚷道,“你沒有權力拿走我的鞋。”
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too."
“那又怎樣,現在它歸我了,”女巫用嘲笑的口吻對多蘿茜說,“總有一天,我會把另一隻鞋也從你那兒拿過來。”
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
這番話把多蘿茜氣壞了,她拎起身旁的那桶水,向女巫潑過去,把她從頭到腳澆了個透濕。
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
那邪惡的女人頓時恐懼得一聲大叫,接著,在多蘿茜驚訝的目光的注視下,女巫的身體開始萎縮、消融。
"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."
“看看你做了什麼!”她尖叫著,“我一分鐘後就會溶化掉。”
"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
“我很抱歉,真的。”多蘿茜說。眼看著女巫像棕色的糖一樣,在她面前活生生地溶化掉,她真的嚇壞了。
"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
“你不知道水會結果我的性命?”女巫問,聲音哀痛而絕望。
"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"
“當然不知道,”多蘿茜答道,“我怎麼會知道呢?”
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
“唉,用不了幾分鐘我就會完全化掉,這城堡就歸了你了。
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out--here I go!"
我活著的時候很邪惡,但從來不曾想到過,你這樣一個小女孩,居然能夠把我溶化,將我的惡行終結。注意看——我這就去了!”
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.
說完這句話,女巫就溶解成了一攤棕色的、液體狀的、不成形的東西,在廚房的幹淨地板上流淌開來。
Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. She then swept it all out the door.
看見她真的化為烏有,多蘿茜就拎起另一桶水,衝在那一灘東西上。然後,她把汙水全掃到了門外。
After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.
那隻銀鞋是老女人剩下的唯一的東西,多蘿茜把它從汙水中撿起來,用布擦幹淨,弄幹,重新穿在自己的腳上。
Then, being at last free to do as she chose,
這一下,她終於自由了,可以想幹什麼就幹什麼。
she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
她跑出廚房,來到小院子裏,找到獅子,告訴他西方的邪惡女巫已經完蛋,他們不再是身陷異鄉的囚徒。
13. The Rescue起死回生
The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. 聽說邪惡女巫被一桶水澆溶了,膽小鬼獅子心樂開了花。多蘿茜立刻打開大門上的鎖,從囚禁他的院子裏,把他放了出來。
They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.
他們一起走到城堡裏面,多蘿茜進去後做的第一件事,就是把所有溫基人叫到一起,告訴他們,他們不再是奴隸。
There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. 黃皮膚的溫基人歡騰起來,因為他們被迫為邪惡女巫做了許多年的苦工,受盡了她的極其殘忍的虐待。
They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.
那一天,而且從此以後每年的那一天,成了他們的節日。他們大擺筵席,跳舞慶祝。
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."
“可惜我們的朋友稻草人和鐵皮伐木人不在,要是大家在一起,那該多好,”獅子說,“那樣我就十分快樂了。”
"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.
“你覺得,我們沒法子救活他們了麼?”女孩兒焦急地問。
"We can try," answered the Lion.
“可以試一試,”獅子答道。
So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends,
於是他們把黃皮膚的溫基人叫過來,問他們願不願意幫忙救他們的朋友。
and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage.
溫基人說,能為多蘿茜效勞他們很高興,無論要他們做什麼,他們都會盡力,因為多蘿茜解放了他們,使他們擺脫了奴役。
So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away.
於是,她從溫基人中挑了一些看上去見多識廣的人,一起出發了。
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent.
當天他們趕了許多路,第二天又走好幾小時,終於來到一片到處是石頭的原野上。鐵皮伐木人就躺在這地方,全身都摔扁了,胳膊和腿摔得彎扭。
His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.
他的斧子就在一旁,但是斧子頭生了鏽,斧子柄也斷了一截。
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again,
溫基人輕輕地把他抬起來,運回了黃色的城堡。
Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.
一路上,多蘿茜看著老朋友的慘狀,掉了不少眼淚。獅子的神情很嚴肅,他心裏也很難過。
When they reached the castle Dorothy said to the Winkies:
到達城堡時,多蘿茜對溫基人說:
"Are any of your people tinsmiths?"
“你們的人裏麵,有做鐵皮匠的麼?”
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.
“啊,有的。我們中有些人是很棒的鐵皮匠。”他們告訴她說。
"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired,
“帶他們來見我。”她說。鐵皮匠們來了,帶著筐子,筐子裏放了全套的工具。她詢問道:
"Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?"
“我想把鐵皮伐木人身上的凹痕弄平,把彎彎扭扭的地方扳直,把斷裂的地方焊接好,你們能行嗎?”
The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.
鐵皮匠們仔仔細細把伐木人全身打量了一遍,然後回答說,他們覺得有能力把他修好,讓他完好如初。
So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights,
於是他們開始幹活,在城堡中一間黃色的大屋子裏,幹了四天三夜。
hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman,
他們在鐵皮伐木人的腿上、身體上和腦袋上,錘呀、擰呀、扳呀、焊呀、打磨呀、連續地敲打呀,
until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever.
終於把他弄平整了,恢復了他從前的形狀,並且讓他的關節也像從前一樣,活動自如。
To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
確實,他身上多了幾個補丁,但是鐵皮匠們的活兒幹得很棒,而且伐木人並不是一個愛慕虛榮的人,那些補丁他根本不在乎。
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him,
終於,他站了起來,走進多蘿茜的房間。他一邊感謝她把他救活,
he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted.
一邊高興得忍不住流下了眼淚。多蘿茜只好用圍裙仔細擦幹他臉上的每一滴淚水,以免他的關節生鏽。
At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away.
可同時呢,她自己也淚如泉湧,這是重新見到老朋友的歡喜淚,不需要擦掉的。
As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried. 至於獅子,這會兒他不住地用尾巴尖擦眼睛,把尾巴弄濕了,只好跑到外麵院子裏,讓尾巴一直曬太陽,直到曬幹為止。
"If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy." 伐木人聽了後來發生的每一件事,然後他說:“可惜稻草人不在,要是他能夠再和我們相聚,那該多好。那樣我就十分快樂了。”
"We must try to find him," said the girl.
“我們一定要試一試,想辦法找到他。”女孩兒說。
So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next
於是她把溫基人叫來幫她。當天他們趕了許多路,第二天又走了好幾個小時,
until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.
終於來到那棵大樹下。稻草人被飛猴扔掉的衣服,就在樹頂的樹枝上。
It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes." 這是一棵很高的樹,樹幹很滑溜,誰也爬不上去,但是伐木人立刻就說:“我把它砍倒,我們就能拿到稻草人的衣裳了。”
Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself,
話說先前鐵皮匠們修理伐木人本人的時候,
another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle.
另外幾個溫基人,他們是金匠,打造了一個純金的斧子柄,裝在了伐木人的斧子上,代替摔斷的舊柄。
Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.
另外幾個溫基人打磨斧子頭,最後把鏽全部除去了,斧子頭變得亮光閃閃,就像擦亮了的白銀一樣。
As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash,
鐵皮伐木人話剛出口,就開始砍樹。一會兒工夫,大樹就轟隆一聲倒了下來,
whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.
稻草人的衣服也跟著從樹枝上掉下來,落在地上。
Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw;
多蘿茜把它們撿起來,溫基人把它們運回了城堡。回去後,他們給那些衣服裏填塞了乾淨的好稻草。
and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.
瞧啊!稻草人在這兒呐,完好如初,正在一遍又一遍地感謝大家救了他呢。
Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable. 既然大家團聚了,多蘿茜和她的朋友們就在黃色城堡裏住了幾天。在那兒,他們需要的東西一樣都不缺,日子過得舒舒服服。
But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise."
但是有一天,女孩兒想念嬸嬸愛姆了,她說:“我們必須回去找奧茲,要求他兌現諾言。”
"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart."
“對,”伐木人說,“我終於要得到一顆心了。”
"And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully.
“我要得到大腦了。”稻草人快活地補充道。
"And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully.
“我要得到勇氣了。”獅子若有所思地說。
"And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands. "Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!"
“我要回堪薩斯去了,”多蘿茜嚷道,拍起了手,“啊,明天我們就動身去翡翠城!”
This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye.
於是,這件事就定了下來。第二天,他們把溫基人叫齊了,跟他們道別。
The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. 他們要走,溫基人很難過。他們已經非常喜愛鐵皮伐木人,乞求他留下來,做他們的統治者,管理西方的黃色領地。
Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; 最後溫基人發現他們決意要走,就給了托托和獅子每人一個金項圈。對於多蘿茜,他們贈送了一只鑲鑽石的美麗手鐲;
and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling;
對於稻草人,他們送了一根金頭拐杖,好讓他走路不跌倒;
and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.
對於鐵皮伐木人,他們奉上了一隻白銀油罐子,上面鑲著黃金,還嵌了貴重的珠寶。
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.
每一個即將踏上旅途的人都向溫基人說了好多話表示答謝,所有的溫基人都和他們一一握手,最後握得他們的手都痛了。
Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap.
多蘿茜跑進女巫的廚房,拿碗櫥裏的食物塞滿了她的籃子,準備路上吃。在那兒,她看見了那頂金帽子。
She tried it on her own head and found that it fitted her exactly.
她把金帽子戴到自己頭上試試,發現正合適。
She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. 對於金帽子的魔力,她是一無所知的,但她看見帽子很漂亮,就打定主意戴著它。她自己的那頂遮陽帽,被她放在了籃子裏。
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them. 做好了上路的準備,他們就全體動身向翡翠城進發。溫基人向他們歡呼了三次,並且給了他們許多美好的祝願陪伴他們的旅途。
14. The Winged Monkeys飛猴
You will remember there was no road--not even a pathway--between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
你們一定還記得,在邪惡女巫的城堡和翡翠城之間,是沒有路的。
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
連一條小徑都沒有。當初四個行路人來搜尋女巫的時候,是女巫看見他們在行路,派了飛猴把他們抓來的。
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
現在,要在長滿毛茛和黃色雛菊的茫茫原野中找到回去的路,比起有飛猴空中運送要艱難得多。
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way.
必須向著太陽升起的方向一直往前走,這個他們當然是懂的。他們出發的時候,行走的方向正確無誤,
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. 但是到了中午,太陽升到了頭頂上,他們就不知道哪邊是東哪邊是西了。這就是他們在茫茫原野中迷路的原因。
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.
可不管怎樣,他們一直不停地走著。到了晚上,月亮出來了,明晃晃地照耀著大地,
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning--all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
大家就在那些氣息芬芳的黃色花中間躺下,一覺酣睡到天明——除了稻草人和鐵皮伐木人之外。
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
第二天早晨,太陽被一片烏雲遮擋著,但是他們對於自己的行進方向,彷彿很有把握似的。
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place."
“如果走出去足夠遠,”多蘿茜說,“總有一天我們會走到一個什麼地方的。”
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.
但是一天天過去了,除了深紅色的原野,他們前方仍然什麼也看不到。稻草人開始發牢騷了。
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."
“我們肯定迷路了,”他說,“如果不能及時找著路,趕到翡翠城,我就永遠得不到大腦了。”
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."
“我也得不到心了,”鐵皮伐木人斷言道,“我要去見奧茲,我好像再也等不及了。你得承認,這個旅程太長了。”
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all."
“你知道,”膽小鬼獅子帶著哭腔說,“如果什麼地方也到不了,我是沒有勇氣永遠這個樣子走下去的。”
Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her,
這一下,多蘿茜泄了氣。她在草地上坐下來,望著夥伴們;夥伴們坐下來,望著她。
and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head.
托托發覺自己生平第一次累成這樣,一隻蜻蜓從他的腦袋旁邊飛過,他都不想去追了。
So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
他伸出舌頭,喘息著,眼睛望著多蘿茜,好像在問,下一步該怎麼辦。
"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."
“我們召喚田鼠吧,”她提議道,“也許,他們能告訴我們去翡翠城的路。”
"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?"
“他們肯定知道,”稻草人嚷嚷說,“先前我們怎麼沒有想到呢?”
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.
田鼠女王給過多蘿茜一只小哨子,她一直掛在脖子上,這時候她拿起來吹了一下。
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her.
沒過幾分鐘,他們聽見了小腳啪噠啪噠的聲音。許多灰色的小田鼠跑到多蘿茜跟前,
Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice:
女王自己也來了。她用尖細的聲音問道:
"What can I do for my friends?"
“我能為我的朋友做些什麼呢?”
"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"
“我們迷路了,”多蘿茜說,“你能告訴我們翡翠城在哪邊麼?”
"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time."
“當然能啦,”女王答道,“但是它離這兒太遠了,因為這段時間,你們一直在朝著反方向走。”
Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you?
這時她注意到了多蘿茜的金帽子,就說:“你為什麼不使用金帽子的咒語,召喚飛猴來幫你們呢?
They will carry you to the City of Oz in less than an hour."
他們用不了一個小時,就能把你們運送到奧茲的城池。”
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
多蘿茜感到很驚訝,她回應道:“我不知道它有咒語,什麼咒語呢?”
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice.
“都寫在金帽子的裏邊,”田鼠女王答道,
"But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
“不過,如果你要召喚飛猴,我們就必須逃走了,因為那些家夥喜歡惡作劇。他們滿肚子都是壞主意,把折磨我們當作了不得的樂子。”
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
“他們不會傷害我吧?”女孩兒焦急地問。
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
“啊,不會。他們必須服從戴這頂帽子的人。再見!”她蹦跳著跑開去,所有田鼠急急忙忙跟在她後面,從視野中消失了。
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
多蘿茜朝金帽子的裏邊望去,看見帽子襯裏上寫著一些字。
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
她心想,這一定就是咒語,所以,她把帽子戴到頭上,按照那些字的說明,很小心地念起來。
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
“艾—普,佩—普,卡—克!”她單用左腳立地,念道。
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
“你說什麼?”稻草人問,他不明白她在幹什麼。
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
“黑—羅,霍—羅,哈—羅!”多蘿茜接著念道,這一回她單用右腳立地。
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
“哈囉!”鐵皮伐木人平靜地應答道。
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet.
“基—基,朱—基,基—克!”多蘿茜念道,這時她雙腳立地。
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
這樣咒語就念完了,他們聽見一大片嘰裏呱啦的叫聲和拍動翅膀的聲音,那一群飛猴飛到了他們跟前。
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
猴王在多蘿茜面前深深地一鞠躬,問道:“您有什麼吩咐?”
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
“我們想要去翡翠城,”女孩兒說,“但是我們迷路了。”
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.
“我們來運送你們過去。”猴王答道。他話音剛落,就有兩隻猴子用長臂抓住多蘿茜,帶著她飛走了,
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
別的猴子帶上稻草人、伐木人和獅子,跟了上去。一隻小個子猴子抓住托托緊隨其後,可是小狗使勁兒掙扎著,還想咬他。
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before;
稻草人和鐵皮伐木人一開始挺害怕,因為他們沒有忘記,先前飛猴曾經多麼惡劣地對待他們。
but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. 但他們很快就看出飛猴無傷害他們的意圖。所以他們俯視著下方美麗的花園和樹林,十分快活地在空中疾馳著,享受了一段美好的時光。
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.
多蘿茜發現自己被兩隻個頭最大的猴子挾帶在中間,在空中輕快地飛馳著。其中一隻是猴王本人。
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
他們用手做她的椅子,小心嗬護著不讓她受傷。
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
“你們為什麼非得服從金帽子的魔力呢?”她問。
"That is a long story," answered the King, with a winged laugh;
“說來話長囉,”猴王答道,以有翼者特有的方式笑了笑,
"but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
“不過,既然前面的路還很長,如果你想聽,我不妨講一講,以此打發時間吧。”
"I shall be glad to hear it," she replied.
“我很高興聽你講這個故事。”她回答說。
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
從前,”猴王開講了,“我們是自由民,快樂地住在廣袤的大森林裏,在樹木之間飛來飛去,吃堅果和水果,隨心所欲,不必稱任何人為主子。
Perhaps some of us were rather too full of mischief at times,
“也許,有時候,我們中有些猴子太喜歡惡作劇了。
flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest.
他們會飛下去拽沒有翅膀的動物的尾巴,捉鳥兒,用堅果投擲森林裏的行人。
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
不過,我們無憂無慮,充滿生活樂趣,很享受每一天裏的每一分鐘。
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
這是許多年以前的事了,在奧茲從雲端裏下來統治這片土地之前很久。
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
“當時,在離開這兒很遠的北方,住著一位美麗的公主,她也是一位很有法力的女魔法師。
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
她把所有的法術都用來幫助人民,從來不曾聽說過她傷害一個好人。
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.
她的名字叫格葉蕾蒂,她住在一個富麗堂皇的宮殿裏,它是用巨大的紅寶石塊建造的。
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return,
人人都愛她,但她最大的苦惱,是找不到一個人讓她以愛來回報。
since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.
因為所有的男子都太笨太醜了,配不上那麼美麗那麼聰明的一個女子。
At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
最後,她總算找到了一個男孩,他英俊,有男子氣概,而且聰明程度超過他的年齡。
Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband,
格葉蕾蒂打定主意,等他長大成人後,讓他做她的丈夫。
so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
所以她把他帶進紅寶石宮,用她所有的法力,把他變成女人心目中最強壯、最正直、最可愛的男子。
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land,
克拉拉——這是他的稱呼——長大成人後,被詡為全國境內最正直、最聰明的人。
while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
他又極具陽剛之美,所以格葉蕾蒂深深地愛著她,加緊安排好一切,準備成婚。
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. “當時,有一群飛猴住在格葉蕾蒂宮殿附近的森林裏。我的祖父是飛猴群的猴王,那老家夥愛開玩笑勝過愛美味大餐。
One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.
有一天,就在婚禮舉行之前,我祖父正和他那群飛猴在森林外面飛行著,碰巧看見克拉拉在河邊散步。
He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
他穿著粉色絲綢和紫色天鵝絨做的華麗衣服,我的祖父就想要看看那公子哥有什麼本領。
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. 他發了話,那幫飛猴就飛下去捉住克拉拉,用胳膊架著他,飛到大河中央的上空,然後把他丟下去沉到水裏。
"'Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, 'and see if the water has spotted your clothes.'
“‘遊出來呀,漂亮公子哥兒,’我的祖父嚷嚷著,‘看看河水有沒有弄髒你的衣服。’
Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.
“克拉拉頭腦聰明,遊泳功夫也不是很差,而且他絲毫也沒有因為紅運高照就被寵壞了。
He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.
他冒出水面,哈哈大笑,在水裏遊著,遊向岸邊。
But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
可是,當格葉蕾蒂跑出來找他時,發現他的絲綢衣服和天鵝絨衣服全被河水泡壞了。
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
“公主很生氣,她當然知道是誰幹的好事。
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. 她把所有飛猴帶到面前,她一開始說要捆他們的翅膀,再用他們整治克拉拉的辦法來整治他們,把他們丟河裏。
But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also;
我的祖父竭力辯解,因為他知道,飛猴被捆上翅膀以後,沉到水裏就會淹死。克拉拉也為他們說了句好話,
so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
所以格葉蕾蒂最後饒了他們。但是她有一個條件,那就是:從此以後,飛猴要按照金帽子主人的吩咐做三件事。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.
這頂帽子是做了在婚禮上用,給克拉拉戴的,據說它花去了公主半個王國的家當。
Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition,
當然,我的祖父和別的飛猴全都立刻同意了這個條件。
and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
正是因為這個緣故,我們才會為金帽子的主人服役三次,無論那人是誰。”
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
“後來他們怎樣了?”多蘿茜問,她已經對故事產生了極大的興趣。
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us.
“克拉拉成了金帽子的第一個主人,”猴王答道,“他是第一個對我們下令,要我們按他的願望去做的人。
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her
他的新娘不想再看見我們,所以他們結婚以後,他來到森林裏,把全體飛猴召集到他面前,
and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
命令我們永遠離得遠遠的,不要再讓她瞥見一隻飛猴。這一點我們很樂意服從,因為我們都怕她。
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West,
“在金帽子落到西方的邪惡女巫手裏之前,我們被迫要做的事就這麼多。
who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.
後來女巫迫使我們把溫基人變成了奴隸,再後來又把奧茲本人逐出了西方的大地。
Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us."
現在金帽子是你的了,你有權利對我們下令三次,吩咐我們按你的願望去做。”
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
猴王的故事講完了。這時,多蘿茜向下面一望,看見翡翠城那綠色的、閃閃發光的城牆就在他們眼前。
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.
猴子們的飛行速度那麼快,這真讓她感到驚訝,不過她很高興空中旅行結束了。
The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. 那些奇異的生靈小心把我們的行路人一個個放下,放在城門口。猴王向多蘿茜深深地一鞠躬,然後帶上他的所有夥伴,迅速地飛走了。
"That was a good ride," said the little girl.
“這一次空中飛馳真棒。”小女孩說。
"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion. "How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"
“是啊,而且這是我們擺脫麻煩的捷徑,”獅子回應道,“幸虧你把這頂奇妙的帽子帶了出來!”
15. The Discovery of Oz, the Terrible揭開可怖者奧茲的秘密
The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell.
四個行路人走到翡翠城的城門跟前,拉了鈴。
After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.
鈴響幾遍之後,先前他們遇見過的同一個城門衛士把門打開了。
"What! are you back again?" he asked, in surprise.
“呀!你們又回來了麼?”他詫異地問。
"Do you not see us?" answered the Scarecrow.
“你不是看見我們了麼?”稻草人答道。
"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West."
“可我以為,你們拜訪西方的邪惡女巫去了呢。”
"We did visit her," said the Scarecrow.
“我們確實去拜訪過她了。”稻草人說。
"And she let you go again?" asked the man, in wonder.
“她又把你們放了?”士兵很納悶地問。
"She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow.
“她留不住我們,因為她溶化了。”稻草人解釋說。
"Melted! Well, that is good news, indeed," said the man. "Who melted her?"
“溶化了!嗯,這確實是好消息,”士兵說,“誰溶化她的?”
"It was Dorothy," said the Lion gravely.
“是多蘿茜。”獅子嚴肅地說。
"Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.
“天哪!”士兵嚷道,對著多蘿茜深深地一鞠躬,那實在是很深的一鞠躬。
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.
接著,他把大家領進了小小的門房。像上一回一樣,他從大箱子裏取出眼鏡,給大家戴上,並且上了鎖。
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.
然後,他們穿過城門,進了翡翠城。
When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West,
城裏的人聽城門衛士說多蘿茜溶化了西方的邪惡女巫,
they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
就全都簇擁到了四個行路人周圍,於是他們後面跟著好大一群人,向奧茲的宮殿走去。
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once,
宮門仍然由綠鬍子士兵守衛著,但他立刻就放他們進去了。
and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. 接待他們的仍然是美麗的綠衣女孩,她馬上把他們一個個地帶到上回住的房間去,讓他們邊休息,邊等候偉大的奧茲抽空接見他們。
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. 士兵立刻去向奧茲稟報好消息,告訴他,多蘿茜和其他行路人消滅邪惡女巫後,已經回來了,但奧茲沒有回覆。
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next.
四個行路人以為偉大的巫師會馬上召見他們,但他沒有。第二天他也沒有給回話,第三天也沒有,第四天也沒有。
The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. 他們等得疲倦和心煩起來,最後惱火了:奧茲差遣他們西去,讓他們經歷苦難與奴役,到頭來竟然用這麼拙劣的方式來對待他們。
So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz,
所以稻草人請求綠衣女孩最後再稟報奧茲一回,
saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.
就說,如果他不馬上召見他們,他們就召喚飛猴。他們要請飛猴們幫忙弄個明白,奧茲究竟是否打算遵守諾言。
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. 巫師得報後非常害怕,傳出話來,叫他們第二天上午九點零四分去寶座殿。奧
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.
茲曾經在西方的大地上遭遇過飛猴一回,他不希望再和他們遭遇了。
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him.
當天晚上,四個行路人度過了一個無眠的夜晚,他們各自都在想著奧茲曾允諾給自己的恩賜。
Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
多蘿茜隻睡著了一會兒,就那一會兒,她做夢了。她夢見自己身在堪薩斯,嬸嬸愛姆正對她說,她的乖侄女兒回了家,她多麼高興。
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. 第二天上午九點鐘,綠鬍子士兵準時來叫他們。四分鐘後,他們全體走進了偉大的奧茲的寶座殿。
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before,
自然,他們各自都在心裏麵猜想著:這一回看到的巫師,會不會是自己上一回看到的顯形呢?
and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room.
他們環顧四周,發現殿堂裏空無一人,頓時一個個全都驚訝極了。
They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
他們一直不離門口,而且互相緊緊地靠在一起,因為空蕩蕩的殿堂裏一片寂靜,這比他們曾經見過的任何一種奧茲顯形都更加可怕。
Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said:
不久他們聽到了一個嚴肅的聲音,好像是從寶座殿巨大穹隆的頂部附近發出來的一樣。那聲音說道:
"I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?"
“我是奧茲,大法師和可怖者。你們為什麼要找我?”
They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, "Where are you?"
他們的眼睛把殿堂裏的每一個地方又搜尋了一遍,仍然沒見到一個人影,多蘿茜就問:“你在什麼地方?”
"I am everywhere," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me."“我無處不在,”聲音答道,“但在凡人的眼睛裏,我是不可見的。現在我坐到寶座上去,方便你們和我交談。”
Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said:
這時候聲音確實已經換了地方,似乎直接來自於寶座。於是他們走上前去,站成了一排。多蘿茜說道:
"We have come to claim our promise, O Oz."
“我們是來要求你兌現諾言的呀,奧茲。”
"What promise?" asked Oz.
“什麼諾言?”奧茲問。
"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," said the girl.
“你曾經許諾,邪惡女巫被消滅以後,你就送我回堪薩斯。”
"And you promised to give me brains," said the Scarecrow.
“你許諾給我大腦。”稻草人說。
"And you promised to give me a heart," said the Tin Woodman.
“你許諾給我一顆心。”鐵皮伐木人說。
"And you promised to give me courage," said the Cowardly Lion.
“你許諾給我勇氣。”膽小鬼獅子說。
"Is the Wicked Witch really destroyed?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.
“邪惡女巫真的被消滅了麼?”聲音問道。多蘿茜覺得,它有點發抖。
"Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water."
“是的,”她答道,“我用一桶水把她溶化了。”
"Dear me," said the Voice, "how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over."
“天哪,”那聲音說,“多麼意外!嗯,你們明天來見我吧,給我點時間,讓我把整個事情考慮一遍。”
"You've had plenty of time already," said the Tin Woodman angrily.
“你已經有過許多時間了。”鐵皮伐木人憤怒地說。
"We shan't wait a day longer," said the Scarecrow.
“我們一天也不願意多等了。”稻草人說。
"You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy.
“你必須對我們信守諾言!”多蘿茜大聲說。
The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar,
獅子心想,還不如嚇唬巫師一下呢,所以他大吼了一聲。
which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner.
他的咆哮太凶猛太可怕了,托托驚恐地跳起來,從他身邊逃開,卻撞倒了立在角落裏的一面屏風。
As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.
屏風嘩啦啦倒地時,大家目光轉過去看,頓時一個個全都驚呆了。
For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. 因為他們看見,就在剛才屏風遮擋住的地方,站著一個小老頭,禿腦袋,滿臉皺紋。他似乎跟他們一樣,也是在萬分驚愕之中。
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?"
鐵皮伐木人舉起斧子,一邊向小老頭衝過去,一邊大叫:“你是誰?”
"I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me--please don't--and I'll do anything you want me to."
“我是奧茲,大法師和可怖者,”小老頭說,他的聲音在顫抖,“別砍我,請不要動手,你們要我幹什麼我就幹什麼。”
Our friends looked at him in surprise and dismay.
我們的四個朋友望著他,一個個都很驚愕,很沮喪。
"I thought Oz was a great Head," said Dorothy.
“我還以為奧茲是一個巨大的腦袋呢。”多蘿茜說。
"And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow.
“我還以為奧茲是一位可愛的夫人呢。”稻草人說。
"And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman.
“我還以為奧茲是一頭可怕的野獸呢。”鐵皮伐木人說。
"And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion.
“我還以為奧茲是一個火球呢。”獅子嚷道。
"No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe."
“不,你們都錯了,”小老頭溫順地說,“那些全是我假扮的。”
"Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?"
“假扮的!”多蘿茜嚷道,“你並不是一個偉大的巫師?”
"Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard--and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard."
“噓,親愛的,”他說,“請你說話不要那麼大聲,會被人聽見的,那樣我就毀了。我是假扮成偉大的巫師的。”
"And aren't you?" she asked.
“其實不是?”她問。
"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man."
“根本不是,親愛的。我隻是一個普通人。”
"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug."
“還不止呢,”稻草人說,語氣很傷心,“你還是個騙子。”
"Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug."
“正是!”小老頭招認道,他不停地搓著手,彷彿這樣能使稻草人高興些似的,“我確實是一個騙子。”
"But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?"
“這太可怕了,”鐵皮伐木人說,“現在我到哪兒去弄我的心呢?”
"Or I my courage?" asked the Lion.
“我到哪兒去弄我的勇氣呢?”獅子問道。
"Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
“我到哪兒去弄我的大腦呢?”稻草人悲泣著,用外套袖子擦去眼淚。
"My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."
“親愛的朋友們,”奧茲說,“我祈求你們不要再說這種小事情。請替我想想吧,我被當場拆穿,這可是個天大的麻煩。”
"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy.
“還有別人知道你是騙子麼?”多蘿茜問。
"No one knows it but you four--and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out.
“沒有,只有你們四個知道,還有我自己,”奧茲答道,“我把所有的人愚弄了那麼長時間,還以為永遠不會被人發現呢。
It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."
我犯了一個大錯誤,當初真不該讓你們進寶座殿。一般我是連臣民們也不見的,那樣他們就會相信我是某種可怕的東西。”
"But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head?"
“可是我不明白,”多蘿茜迷惑不解地問,“你是怎樣對我顯形成一個巨大的腦袋的呢?”
"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it."
“那是我變的戲法,”奧茲答道,“請這邊走,我全都對你們坦白了吧。”
He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him.
他領路去寶座殿後面的一個小房間,他們全體跟著他走了進去。
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.
“他指了指一個角落,只見大腦袋就放在那兒。原來呀,它是用許多層紙糊起來的,上面很細致地畫了一張臉。
"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."
我用一根線,把它從天花板上吊下來,”奧茲說,“我自己站在屏風後面,拉動另一根線,使它轉動眼睛,張開嘴巴。”
"But how about the voice?" she inquired.
“可聲音是怎麼一回事呢?”多蘿茜詢問道。
"Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head.
“噢,我是一個會腹語的人,”小老頭說,“我能隨心所欲把聲音投射到別的地方,所以,你就以為聲音是大腦袋發出來的了。
Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady.
這兒還有些東西,也是我用來欺騙你們的。”他指給稻草人看衣服和面具,那是他裝扮成可愛的夫人時穿戴的。
And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out.
鐵皮伐木人發現,當初他看到的可怕野獸不是別的,而是許多縫在一起的獸皮,用板條作骨架撐起。
As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling.
至於火球,也是假巫師從天花板上吊下來的。
It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
其實它就是一個棉花球,隻不過澆上油以後,燒起來會冒烈焰。
"Really," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."
“真是的,”稻草人說,“你這樣騙人,真該為自己害臊。”
"I am--I certainly am," answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do.
“是,我確實很慚愧,”小老頭十分悔恨地答道,“但我只能這樣做。
Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story."
這兒有很多椅子,你們請坐,我把我的故事講給你們聽。”
So they sat down and listened while he told the following tale.
於是他們坐下來,聽他講下面的故事。
"I was born in Omaha--"
“我出生在奧馬哈……”
"Why, that isn't very far from Kansas!" cried Dorothy.
“嗨,那地方離堪薩斯不太遠!”多蘿茜嚷道。
(譯註:堪薩斯是美國中部的一個州,奧馬哈是美國內布拉斯加州東部的一個大城市,兩個州一南一北相鄰)
"No, but it's farther from here," he said, shaking his head at her sadly.
“是的,但是離這兒很遠,”他悲哀地衝著她搖了搖頭,說道,
"When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. I can imitate any kind of a bird or beast."
“我長大後成了一個口技表演師,跟一個口技大師學到了一身好本事。我能模仿任何一種鳥兒和野獸的叫聲。”
Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.
說到這兒,他學了一聲小貓叫。他學得那麼像,托托聽到後支起耳朵,四處張望著,想把小貓找出來。“
"After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist."
過了一陣子,”奧茲接下去說道,“我對這一行厭倦了,改行去做氣球師。”
"What is that?" asked Dorothy.
“什麼是氣球師?”多蘿茜問。
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," he explained.
“一個人,在表演馬戲的日子乘氣球升空,把人群吸引過去,花錢買票看馬戲表演。”他解釋道。
"Oh," she said, "I know."
“哦,”她說,“我懂了。”
"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again.
“嗯,有一天呐,我乘氣球升上天空,可是牽氣球的繩子被絞斷了,我就再也下不去啦。
It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away.
氣球升到雲彩上面,那麼高,一股氣流向它襲來,把它刮到了許多許多英裏之外。
For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. 我在天上飛馳了一天一夜,第二天早晨我醒來時,發現氣球飄浮在一個陌生而美麗的國家上空。
"It came down gradually, and I was not hurt a bit.
“它漸漸地往下墜,我落地時沒受一丁點兒傷。
But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard.
但是我發現自己降落在了一群奇異的人中間,他們看見我從雲端裏下來,就以為我是一個偉大的巫師。
Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.
他們要這樣想,我當然樂得隨他們去嘍,因為他們害怕我,向我許諾:我要他們做什麼,他們就做什麼。
"Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well.
“我僅僅為了讓自己開心,就讓那些好人忙個不停。我命令他們建起這座城,造了這個宮殿。他們心甘情願地做這一切,而且做得很好。
Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City;
然後我就想,這國家那麼綠,那麼美,就把它叫作翡翠城吧。
and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green."
為了更加名副其實,我給所有的人都戴上了綠色眼鏡,這樣一來,每一樣東西看在他們眼裏,就都是綠的了。”
"But isn't everything here green?" asked Dorothy.
“其實並不是這樣,並不是每一樣東西都綠?”多蘿茜問。
"No more than in any other city," replied Oz; "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you.
“其實,它跟別的城池沒多大區別,”奧茲答道,“隻不過呀,一戴上綠色眼鏡就不一樣了,你看到的所有東西,在你眼睛裏當然就都是綠的了。
The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now.
翡翠城是許多年以前建的,因為氣球把我帶到這兒來時,我還是個年輕人,現在呢,我已經是一個很老的老人了。
But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City,
我的人民已經戴綠色眼鏡很久,他們中的絕大多數人認為,它真的就是一座用翡翠建造的城。
and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy.
不過這確實是一個美麗的地方,盛產珠寶和貴重金屬,還有人生幸福所需要的各種好東西。
I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them.
我一直善待我的人民,他們也很喜歡我。但是自從這宮殿造好以後,我就一直把自己關在裏面,不見任何人。
"One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things.
“我最大的恐懼之一,是那些女巫。我本人根本沒有法力,可是我很快就發現,那些女巫卻是真的能做出神奇的事情來的。
There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West.
這個國家一共有四個女巫,她們各自統治著東南西北四個地界的居民。
Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm;
幸運的是,北方女巫和南方女巫是善良女巫,我知道她們不會傷害我,
but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. 但是東方女巫和西方女巫卻是邪惡之極的。若不是她們以為我的法力比她們自己的法力更強大,她們肯定早就把我滅了。
As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. 我對她們極度恐懼,可以說我生活在恐懼中許多年。所以你可以想到當我聽說你的房子掉下來,砸死了東方的邪惡女巫時,我有多麼高興。
When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch;
當初你們來找我時,讓我許諾什麼條件我都願意,只要你們除掉另外一個邪惡女巫就行。
but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises."
可是,現在你們已經把她溶化了,我卻很慚愧,不能履行我的諾言。”
"I think you are a very bad man," said Dorothy.
“我覺得你是一個很差勁的人。”多蘿茜說。
"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit."
“啊,不,親愛的。我其實是一個很好的人,但我得承認,我是一個很差勁的巫師。”
"Can't you give me brains?" asked the Scarecrow.
“你不能給我大腦麼?”稻草人問。
"You don't need them. You are learning something every day. A baby has brains, but it doesn't know much.
“你不需要大腦。你每天都在學習新東西。嬰兒有大腦,可是嬰兒知道的東西很少。
Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get."
經驗是帶來知識的唯一法寶,你在人世間的時間越長,獲得的經驗肯定越多。”
"That may all be true," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains."
“這話也許不假,”稻草人說,“可是除非你給我大腦,否則我會很不快樂。”
The false Wizard looked at him carefully.
假巫師仔細打量著他。
"Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains.
“好吧,”他歎了口氣,說道,“我說過,我算不上一個魔法師。不過,如果你願意明天早晨來找我,我會在你腦袋裏裝上大腦。
I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself."
盡管如此,我並不能告訴你怎樣運用它,你得自己找到運用大腦的方法。”
"Oh, thank you--thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear!"
“啊,謝謝你——謝謝你!”稻草人嚷道,“我會找到運用方法的,不用擔心!”
"But how about my courage?" asked the Lion anxiously.
“我的勇氣怎麼辦呢?”獅子焦急地問。
"You have plenty of courage, I am sure," answered Oz. "All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. “我敢肯定,你有許多勇氣,”奧茲答道,“你隻只需要自信而已。面對危險時,沒有一個活物不感到害怕。
The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty."
真正的勇氣,是在害怕的時候能夠勇敢地面對危險。這樣的勇氣,你有很多很多。”
"Perhaps I have, but I'm scared just the same," said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid." “也許我並不是沒有勇氣,但我還是感到害怕,”獅子說,“除非你給我那種使人忘記恐懼的勇氣,否則我會很不快樂。”
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow," replied Oz.
“很好,明天我會給你那種勇氣。”奧茲答道。
"How about my heart?" asked the Tin Woodman.
“我的心怎麼辦呢?”鐵皮伐木人問道。
"Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart."“哎呀,這個麼,”奧茲答,“我看你想要一顆心,這個想法是錯的。心使大多數人不快樂。你若明白了這點,那麼沒有心的你好運氣。”
"That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman. "For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart."
“仁者見仁,智者見智,”鐵皮伐木人說,“我的觀點是,只要你把心給我,我願意承受所有的不快樂,哼也不哼一聲。”
"Very well," answered Oz meekly. "Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer." “很好,”奧茲溫順地答道,“明天早晨來找我,你會得到一顆心的。我已經扮演巫師很多年,再多演一會兒沒什麼不行。”
"And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?"
“那麼,”多蘿茜說,“我怎樣回堪薩斯去呢?”
"We shall have to think about that," replied the little man. "Give me two or three days to consider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. “這個我們得好好想一想,”小老頭答道,“給我兩三天時間考慮這件事,我會想一個辦法出來,把你送過沙漠去。
In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish.
在此期間,你們會得到貴賓的待遇。你們住在宮殿裏,我的人會侍候你們,你們怎麼吩咐,他們就怎麼做,不會讓你們有一丁點兒不順心。
There is only one thing I ask in return for my help--such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug."
我這樣幫你們,只要求一個回報:你們必須嚴守我的秘密,不要告訴任何人我是個騙子。”
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits.
他們都表示同意,答應不把自己知道的事情說出去一個字,然後就興高采烈地回自己的房間去了。
Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas,
即使是多蘿茜,她也希望“大法師可怖者騙子”——這是她給小老頭取的綽號——想出一個辦法來,送她回堪薩斯。
and if he did she was willing to forgive him everything.
如果他辦到了,她就原諒他所做的一切。
16. The Magic Art of the Great Humbug大騙子的魔術
Next morning the Scarecrow said to his friends:
第二天早晨,稻草人對朋友們說:
"Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last. When I return I shall be as other men are."
“祝賀我吧,我終於要去奧茲那兒裝大腦了。我回來時,肯定像是換了一個人。”
"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.
“我一直喜歡你本來的樣子。”多蘿茜率真地說。
"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." “你真好,居然喜歡一個稻草人,”他答道,“不過待會兒,你聽到我的新大腦裏產生的美妙思想時,肯定會更加看重我的。”
Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.
然後他用快活的聲音向大家說了再見,來到寶座殿跟前,叩響殿門。
"Come in," said Oz.
“請進。”奧茲說。
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.
稻草人走進去,發現小老頭坐在窗前,正在沉思著。
"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.
“我來裝大腦了。”稻草人說,樣子有點不自在。
"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz.
“哦,好的。請你在椅子上坐下,”奧茲回應道,
"You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."
“請原諒,我得把你的頭取下來。要把大腦裝在你的腦袋裏合適的地方,我就不得不這樣做。”
"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again."
“沒問題,”稻草人說,“你取下我的腦袋好了,不必客氣。反正它重新裝上後,會是一個更好的腦袋。”
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.
於是巫師把他的頭摘下來,清空了裏面的稻草。
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles.
然後他來到後殿,取了一勺稻糠,又往裏面加了許多許多大頭針和縫衣針。
Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. 他把這些東西徹底搖勻後,裝在了稻草人腦袋的頂部,又在沒裝滿的地方填了稻草,撐住腦袋的形狀。
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." 他把稻草人的腦袋裝回到身體上,然後對他說道:“從此以後,你會成為一個大人物,因為我給了你一個很大的嶄新的大腦。”
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.
稻草人實現了自己最大的願望,既高興又自豪。他熱誠地謝過奧茲,回到了朋友們身邊。
Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.
多蘿茜好奇地看著他。他的腦袋頂部因為裝了大腦,鼓得很厲害。
"How do you feel?" she asked.
“你感覺好嗎?”她問。
"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."
“我感到自己真的變聰明了,”他認真地回答說,“我用慣了大腦之後,會懂得所有事情的。”
"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.
“為什麼那些縫衣針和大頭針戳在你腦袋外麵呢?”鐵皮伐木人問。
"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.
“這證明他思想敏銳。”獅子評論道。
"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman. So he walked to the Throne Room and knocked at the door.
“好吧,我得去找奧茲了。我得跟他要我的心。”伐木人說。於是他走到寶座殿跟前,叩響殿門。
"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."
“請進。”奧茲喊道。伐木人走進去,說道:“我來要我的心了。”
"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."
“很好,”小老頭應道,“我得在你的胸部割開一個洞,那樣才能把你的心裝在合適的位置。希望不會傷害你。”
"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all."
“哦,不會的,”伐木人答道,“我根本不會覺得疼。”
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.
於是,奧茲拿出一把鐵皮匠用的剪子,在鐵皮伐木人的左胸上剪開一個方形的小口子。
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.
然後,他走到一個有很多抽屜的櫃子跟前,取出一顆漂亮的心。它整個兒都是用絲線編織的,裏面填塞著鋸屑。
"Isn't it a beauty?" he asked.
“這顆心美麼?”他問。
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. "But is it a kind heart?"
“美,確實很美!”伐木人答道,高興極了,“不過,這是一顆善良的心麼?”
"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.
“哦,非常善良!”奧茲答道。他把心裝進伐木人的胸腔裏,然後把剪下的白鐵皮小方塊安回去,將剪開的縫平整地焊接好。
"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."
“行了,”他說,“現在你有了一顆心,一顆任何人都會引以為自豪的心。很抱歉不得不在你的胸膛上添一塊補丁,但這實在是無法避免的。”
"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."
“別介意補丁的事,”快樂的伐木人嚷道,“我非常感激你,永遠不會忘記你的仁慈。”
"Don't speak of it," replied Oz.
“別這樣說。”奧茲答道。
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.
鐵皮伐木人回到朋友們身邊,大家說了各種恭喜的話,祝賀他的好運氣。
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
這一回輪到獅子走到寶座殿跟前,叩響殿門。
"Come in," said Oz.
“請進。”奧茲說。
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
“我來取我的勇氣。”獅子走進殿堂裏說道。
"Very well," answered the little man; "I will get it for you."
“很好,”小老頭應道,“我去給你取來。”
He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. 他走到碗櫥跟前,伸手從上面一層擱板上取下一個方形的綠瓶子,把裏面的東西倒在一個雕著美麗花飾的綠金碟子裏。
Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said:
他把碟子放在膽小鬼獅子面前,獅子嗅了嗅,好像不喜歡那氣味。巫師就說:
"Drink."
“喝了它。”
"What is it?" asked the Lion.
“這是什麼呀?”獅子問。
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage.
“嗯,”奧茲答道,“如果它到了你的身體裏,就會變成勇氣。
You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it.
你當然知道,勇氣一向是在身體裏的,所以,在你把它咽下去之前,它確實不能稱為勇氣。
Therefore I advise you to drink it as soon as possible."
因此,我勸你盡快把它喝了。”
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
獅子不再猶豫,把碟子裏的東西喝得精光。
"How do you feel now?" asked Oz.
“現在你感覺怎樣?”奧茲問。
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
“充滿了勇氣。”獅子答道,他滿心歡喜地回到朋友們身邊,跟他們說了他的好運氣。
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.
現在剩奧茲獨自一人待在殿堂裏了。想到事情都已辦妥,臉上露出笑容。稻草人、鐵皮伐木人和獅子認為自己需要的東西,他已經全給了他們。
"How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?
“所有這些人都逼迫我,要我做人人都知道不可能辦到的事,”他對自己說,“這叫我怎麼能避免當騙子呢?
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.
讓稻草人、獅子和伐木人快樂,那並不難,因為他們想像我什麼都辦得到,
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
但要把多蘿茜送回堪薩斯,光靠想像是不行的,真不知道怎樣辦成這件事。”
17. How the Balloon Was Launched氣球怎樣升空
For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented.
多蘿茜等了三天,沒聽到奧茲一丁點兒聲音。對於小女孩來說,這三天是很難熬的,不過她的朋友們全都十分快樂和滿足。
The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. 稻草人告訴大家,他的腦有些美妙的思想,但究竟是什麼思想,他卻不願意說,因為他知道,這個思想除了他自己,誰也無法理解。
When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast;
鐵皮伐木人到處走動的時候,感覺到他的心在胸腔裏格嗒格嗒地顫動著。
and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh.
他告訴多蘿茜,他發現,跟從前他是肉身的時候所擁有的那顆心相比,這一顆心更加慈善、更加溫柔。
The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.
獅子聲稱,他已經不懼怕大地上的任何東西,他很樂意面對整整一支軍隊,或者整整一打凶殘的卡力大。
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.
因此,在這個小團隊裏,每個人都心滿意足了,除了多蘿茜。多蘿茜比任何時候更渴望回到堪薩斯去。
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly:
第四天,奧茲派人來傳喚她,她高興極了。當她走進寶座殿時,奧茲和藹可親地迎候著她:
"Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."
“請坐,親愛的。我覺得,我已經想出了一個辦法,可以把你從這個國家弄出去。”
"And back to Kansas?" she asked eagerly.
“並且回到堪薩斯麼?”她急切地問。
"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies.
“嗯,我不敢肯定能到堪薩斯,”奧茲說,“因為堪薩斯在什麼方向,我還一丁點兒概念都沒有。
But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."
不過,首先要解決的問題是越過沙漠,然後就很容易找到你回家的路了。”
"How can I cross the desert?" she inquired.
“我怎樣才能越過沙漠呢?”她問。
"Well, I'll tell you what I think," said the little man. "You see, when I came to this country it was in a balloon.
“來,我把我的想法告訴你,”小老頭說,“你知道,我來到這個國家,是乘著氣球飛來的。
You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air.
你也是從天而降,是被龍卷風挾帶過來的。所以我相信,越過沙漠的最好辦法是從天上飛過去。
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon."
話說到這兒,製造一場龍卷風,那遠不是我力所能及的事。可是我仔細想了一遍,我相信,我能造一個氣球。”
"How?" asked Dorothy.
“什麼?”多蘿茜問。
"A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. “一個氣球,”奧茲說,“用絲綢造一個氣球,塗上膠,防止漏氣。我宮殿裏有許多絲綢,所以造氣球不會遇到什麼麻煩。
But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float."
但是要讓氣球飄浮起來,就得充瓦斯進去,可這個國家的全境沒有這種氣體。”
"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us."
“氣球如果飄浮不起來,”多蘿茜評論道,“對於我們就沒什麼用處。”
"True," answered Oz. "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air.
“確實是這樣,”奧茲答道,“不過還有另外一種辦法能讓它飄浮起來,那就是給它充熱空氣。
Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost."
熱空氣沒有瓦斯那麼好,因為空氣冷下來的話,氣球就會降落在沙漠裏,那樣我們就會迷路。”
"We!" exclaimed the girl. "Are you going with me?"
“我們!”女孩兒嚷道,“你要和我一起走麼?”
"Yes, of course," replied Oz. "I am tired of being such a humbug.
“是啊,當然,”奧茲答道,“我已經厭倦了,不想再這樣下去,不想再做騙子。
If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.
如果我走出這宮殿去,我的人民很快就會發現我並不是一個巫師,他們就會被激怒,因為我欺騙了他們。
So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome. I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."
所以我只好不出去,整天被關在這殿堂裏。這種日子真令人厭倦,我巴不得和你一起回堪薩斯去,我寧願再進馬戲團。”
"I shall be glad to have your company," said Dorothy.
“很高興有你做伴。”多蘿茜說。
"Thank you," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon."
“謝謝,”他說,“現在,如果你願意幫個忙,和我一起把絲綢縫合起來,我們就可以開始製造氣球的工作了。”
So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.
於是多蘿茜拿起了針和線。奧茲迅速地把一幅幅絲綢裁剪成適當的形狀,多蘿茜同樣迅速地把它們整整齊齊地縫合起來。
First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green;
先是一幅淡綠色的絲綢,然後是一幅深綠色的絲綢,再然後是一幅翡翠綠的絲綢。
for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them.
奧茲心中有個設想,他要用不同色調的一塊塊絲綢拚成這個氣球。
It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.
把一匹匹絲綢全部縫合在一起總共花去了三天時間,但是完工後,他們有了一隻長度超過二十英尺的綠綢大袋子。
Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready.
然後奧茲給袋子內側塗上了一層薄薄的膠,使它不漏氣。然後,他宣布氣球已經造好了。
"But we must have a basket to ride in," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.“但我們還要籃子,人可以乘坐。”他說。他就派綠鬍子士兵找來了一隻大布籃子,用許多繩子把它固定在氣球底部。
When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.
萬事俱備之後,奧茲給他的人民放出話去,說雲端裏住著他的一位偉大的巫師兄弟,他要上天去拜訪。
The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.
消息迅速傳遍城池,人人都跑過來觀看奇景。
Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity.
奧茲下令把氣球搬出去,放在宮殿前面。人們充滿好奇,盯著那東西看。
The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it,
鐵皮伐木人早已砍好一大堆木頭,現在他用木頭生起了火。
and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.
奧茲把氣球底部對準火焰,這樣,火焰產生的熱空氣才會升騰到絲綢袋子裏。
Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.
氣球漸漸地鼓起來,升向空中,一直升到最後籃子快脫離地面為止。
Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice:
這時奧茲進到籃子裏,大聲對所有的民眾說道:
"I am now going away to make a visit. While I am gone the Scarecrow will rule over you. I command you to obey him as you would me."
“現在我要出城作一次訪問。我不在翡翠城期間,將由稻草人來統治你們。我命令你們像服從我一樣服從他。”
The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground,
氣球是由一根繩子牽制在地上的,這時它已經被氣球繃緊了。
for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.
這是因為氣球裏的空氣是熱的,於是氣球就比外面的空氣輕很多;假如沒有那根繩子緊緊拽著,它早就升到空中去了。
"Come, Dorothy!" cried the Wizard. "Hurry up, or the balloon will fly away."
“快來呀,多蘿茜!”巫師喊道,“趕快,氣球要飛走了。”
"I can't find Toto anywhere," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind.
“我到處都找不到托托。”多蘿茜答道。她不想把小狗丟下,
Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. She picked him up and ran towards the balloon.
可托托呢,他跑到人群中去了,正在對著一隻小貓吠叫。多蘿茜終於找到了他,她把他抱起來,向氣球奔去。
She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her. 還有幾步就到了。奧茲向她伸出手,準備拉她一把,幫她進到籃子裏。這時,嘩啦!繩子斷了,氣球升到了空中,籃子裏沒有她。
"Come back!" she screamed. "I want to go, too!"
“回來!”她尖叫著,“我也要去!”
"I can't come back, my dear," called Oz from the basket. "Good-bye!"
“我回不來呀,親愛的,”奧茲在籃子裏喊叫著,“再見!”
"Good-bye!" shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.“再見!”每一個人都高喊著。所有的眼睛都抬起來,看著巫師乘坐在籃子裏,每一個瞬間都在上升,越飄越遠,最後融入了天空。
And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know.
這是他們所有的人最後一次見到奧茲。也許,那位神奇的巫師最終安全抵達了奧馬哈,說不定他現在還在奧馬哈呢。
But the people remembered him lovingly, and said to one another:
但翡翠城的人民一直懷著愛意把他記在心裏,在交談中這樣評論他:
"Oz was always our friend. When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us."
“奧茲永遠是我們的朋友。他在這兒的時候,為我們建造了這座美麗的翡翠城;他走了以後,留下英明的稻草人統治我們。”
Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.
但是,失去那位神奇的巫師後,他們悲傷了許多日子,而且遲遲無法被勸慰。
18. Away to the South去南方
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon.
多蘿茜錯失了回到家鄉堪薩斯的希望,哭得很傷心。但當她把事情從頭到尾想過一遍之後,又很高興自己沒有乘著氣球上天去。
And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.
失去了奧茲,她感到很難過,她的夥伴們也一樣。
The Tin Woodman came to her and said:
鐵皮伐木人過來看她,對她說:
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.
“那人給了我一顆可愛的心,如果我不為他的離去感到惋惜,就是忘恩負義。
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."
我想為奧茲的離去哭一場,請你做個好事幫我擦擦眼淚,免得我生鏽。”
"With pleasure," she answered, and brought a towel at once.
“樂意效勞。”說著,她立刻拿來了一條毛巾。
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.
接下來鐵皮伐木人哭了好幾分鐘,她小心守候著,用毛巾擦去他的眼淚。
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.
他哭完之後,對多蘿茜表示衷心的感謝,然後為了以防萬一,拿出鑲珠寶的油罐子,給自己全身上了油。
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.
稻草人現在是翡翠城的統治者了,雖然他不是巫師,但翡翠城的人民感到很自豪。
"For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right.
“天底下只有我們這座城池有這種榮幸,”他們說,“由稻草填塞的人來統治。”就他們所擁有的全部知識而言,他們的說法十分正確。
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.
氣球帶著奧茲飛上天後的第二天早晨,四個行路人在寶座殿碰頭,把事情討論了一遍。
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.
稻草人坐在巨大的寶座上,其他人恭敬地站在他面前。
"We are not so unlucky," said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.
“我們並非那麼不幸,”統治者說,“因為這座宮殿和翡翠城現在屬於我們了,我們可以喜歡做什麼就做什麼。
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot." 一想到不久前我還在農夫的穀子地裏,被戳在一根竿子上,現在卻成了這座美麗城池的統治者,我就對自己的命運感到十分滿意。”
"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world."
“我也是,”鐵皮伐木人說,“我對自己的新心髒很滿意。其實,它是天底下我唯一希望得到的東西。”
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," said the Lion modestly.
“至於我,現在我跟所有活著的野獸相比,即使不敢說更勇敢,也可以說是同樣勇敢了。知道這一點,我已經知足。”獅子謙虛地說。
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," continued the Scarecrow, "we might all be happy together."
“只要多蘿茜滿足於住在翡翠城,”稻草人接下去說道,“我們就可以快快樂樂地,大家在一起了。”
"But I don't want to live here," cried Dorothy. "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry."
“但我不想住在這兒,”多蘿茜嚷道,“我想去堪薩斯,同嬸嬸愛姆和叔叔亨利住在一起。”
"Well, then, what can be done?" inquired the Woodman.
“嗯,那該怎麼辦呢?”伐木人詢問道。
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. Finally he said:
稻草人決定思考一番。他用腦太厲害了,那些大頭針和縫衣針開始從他大腦裏往外戳。最後他說:
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?"
“幹嘛不召喚飛猴,請他們把你送過沙漠呢?”
"I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap."
“我怎麼就沒想到這個!”多蘿茜高興地說,“這才是正點子。我馬上把金帽子拿來。”
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her. 她把金帽子拿到寶座殿裏來,念了咒語,很快,飛猴群從敞開的窗戶裏飛進來,站在了她的身旁。
"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl. "What do you wish?"
“這是你第二次召喚我們,”猴王對著小女孩一鞠躬,說道,“您有什麼願望?”
"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.
“我要你們帶著我飛到堪薩斯去。”多蘿茜說。
But the Monkey King shook his head.
但是猴王搖搖頭。
"That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it.
“那是辦不到的,”他說,“我們只屬於這個國家,不能離開它。
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there.
在堪薩斯,還從來不曾存在過一隻飛猴,而且我料想今後也永遠不會有,因為飛猴不屬於那地方。
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye."
在我們的能力範圍內,我們很樂意以任何方式為您服務,但我們不能飛到沙漠的另一邊去。再見。”
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
猴王又鞠了一躬,然後展開翅膀,從窗戶飛了出去。他的猴群也跟隨著他飛走了。
Dorothy was ready to cry with disappointment. "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me." 多蘿茜失望得快要哭了。“我浪費了金帽子的魔力,什麼目的也沒有達到,”她說,“飛猴們幫不了我。”
"It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman.
“這確實太糟了!”有一顆溫柔的心的伐木人說。
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
稻草人又在思考了,他的腦袋鼓得非常厲害,多蘿茜真害怕它會爆炸。
"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice."
“我們把綠鬍子士兵叫進來,”他說,“聽聽他的意見。”
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
士兵受到傳召,怯怯地走進了寶座殿。奧茲在的時候,是從來不允許他跨過門檻的。
"This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. How can she do so?"
“這個小女孩希望穿過沙漠,”稻草人對士兵說,“有什麼辦法呢?”
"I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself."
“我想不出來,”士兵答道,“因為除了奧茲本人,沒有一個人曾經越過沙漠。”
"Is there no one who can help me?" asked Dorothy earnestly.
“沒有人能夠幫我?”多蘿茜認真地問。
"Glinda might," he suggested.
“格琳達可以。”他提議說。
"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.
“誰是格琳達?”稻草人詢問道。
"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
“南方女巫。她是所有女巫中法力最強的,統治著闊德林人。
Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
另外,她的城堡就立在沙漠邊緣,所以,她很有可能知道一條穿過沙漠的路。”
"Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child.
“格琳達是一個善良女巫,是不是?”女孩兒問。
"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone.
“闊德林人認為她是善良女巫,”士兵說,“她對每一個人都很仁慈。
I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."
我聽說格琳達是個美麗的女子,因為她雖然已經活了好多年,卻知道怎樣保持年輕。”
"How can I get to her castle?" asked Dorothy.
“我怎樣才能到達她的城堡呢?”多蘿茜問。
"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers.
“路是筆直通向南方的,”他答道,“但是我聽說,對於行路人它充滿了危險。
There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country.
樹林裏有野獸,還有一個怪人種族,他們不喜歡異鄉人經過他們的地界。
For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City."
因為這個緣故,從沒有闊德林人到翡翠城來過。”
The soldier then left them and the Scarecrow said:
然後士兵就下去了。稻草人說道:
"It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her.
“看來最好的辦法是多蘿茜起程遠行,不顧危險去到南方的大地上,請求格琳達的幫助。
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."
如果多蘿茜待在這兒不走,自然就永遠不能回到堪薩斯囉。”
"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.
“你一定是再三思考過了。”鐵皮伐木人評論道。
"I have," said the Scarecrow.
“我思考過了。”稻草人說。
"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again.
“我和多蘿茜一起去,”獅子宣布,“因為我已經厭倦了你的城池,渴望回到樹林和曠野中去。
I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her."
你知道,我其實是一頭野獸。另外,多蘿茜需要人保護她。”
"That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."
“說得對,”伐木人表示贊同,“我的斧子可以為她效力。所以,我也和她一起走,去南方的地界。”
"When shall we start?" asked the Scarecrow.
“我們什麼時候出發?”稻草人問。
"Are you going?" they asked, in surprise.
“你也要去?”他們驚訝地問。
"Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
“那當然囉。如果不是多蘿茜,我就永遠不會有大腦。是她把我從穀子地裏的竿子上拔下來,帶著我來到翡翠城的。
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."
所以,我的好運全都歸功於她。我永遠不會丟下她,直到她離開這個國度,永遠地回到堪薩斯去為止。”
"Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible."
“謝謝你們,”多蘿茜感激地說,“你們大家都對我很好,但我很想盡快出發。”
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey."
“我們明天早晨動身,”稻草人回應道,“現在大家去好好準備,因為即將開始的是一個漫長的旅程。”
19. Attacked by the Fighting Trees被好鬥樹襲擊
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. 第二天早晨,多蘿茜和秀麗的綠衣女孩吻別。大家都和綠鬍子士兵握了手,他一直把他們送到城門口。
When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.
城門衛士再一次見到他們,心裏納悶極了。他想不通,他們居然會離開這美麗的城,去招惹新的麻煩,
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
但他立刻給他們的眼鏡開了鎖,把眼鏡放回到綠箱子裏去,然後給了許多美好的祝願伴隨他們的旅途。
"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible."
“您現在是我們的統治者,”他對稻草人說,“所以您必須盡快回到我們身邊來。”
"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first."
“如果可能,我當然會盡快回來的,”稻草人答道,“但是,首先我得幫助多蘿茜回家。”
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:
這是多蘿茜最後一次向好脾氣的城門衛士辭行,她說了以下告別的話語:
"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am."
“在你們可愛的城裏,我受到了非常親切的款待,你們每個人都對我很好。我無法表達我的感激。”
"Don't try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way."
“別客氣,親愛的,”他答道,“我們多想把你留在我們這兒呀,可你的願望是回堪薩斯去,我祝你找到回去的路。”
He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
說完,他打開了外城牆的大門。他們走出城去,踏上了新的旅程。
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.
當我們的朋友回過頭去,面向南方的疆土時,太陽明亮地照耀著大地。他們全都處在最好的精神狀態,一路走,一路說說笑笑。
Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.
多蘿茜心裏再一次充滿了回家的希望。稻草人和鐵皮伐木人很高興,因為自己對多蘿茜有用處了。
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again,
至於獅子,他愉快地嗅著新鮮空氣,為回到曠野上而滿心歡喜,快活得左右甩動起尾巴來。
while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
托托在他們前後左右奔跑著,追逐蛾子和蝴蝶,不停地發出歡快的吠聲。
"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.
他們步履輕快地走著。“城市生活根本不適合我,”獅子評論道,
"I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown."
“自從住在城裏後,我掉了不少肉。現在我急著要找個機會顯示一下,讓別的野獸看看,我已經變得多麼勇敢了。”
They now turned and took a last look at the Emerald City.
這時,他們轉過身來,最後望了一眼翡翠城。
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
他們所能看見的,只剩下綠色城牆後的一片塔樓和尖頂,還有那高聳在一切之上的,奧茲宮殿的塔尖和圓穹。
"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
“說到底,奧茲並不是一個那麼差勁的巫師,”鐵皮伐木人感覺到自己的心在胸腔裏格嗒格嗒地顫動著,就說道。
"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow.
“他懂得怎樣給我大腦,而且是很好的大腦。”稻草人說。
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man."
“奧茲給了我勇氣。如果他給自己也喝上一劑,”獅子補充道,“他會是一個勇敢的人。”
Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him.
多蘿茜什麼也沒說。奧茲沒有履行他對她許下的諾言,但他已經盡了力,所以她原諒了他。
As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.
正像他自己所說的那樣,就算他是個差勁的巫師,但他卻是一個好人。
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
第一天的旅程在綠色的田野上行進,一路上到處是鮮豔的花朵。翡翠城的附近,四面八方都是這樣的美景。
They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.
當天夜裏,他們在草地上睡覺。除了頭頂上的星空,天地間空無一物,他們實實在在地睡了個香甜。
In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
第二天早晨他們繼續行進,走著走著,來到一片密林跟前。
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see;
沒有路可以繞過去,因為密林似乎綿延無盡,向左向右都一直延伸到他們目力所及的遠方。
and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.
他們又不敢改變行進的方向,怕迷路,
So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
所以他們在林子邊緣徘徊著,要找一個最容易走進去的地方。
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath.
最後,領頭的稻草人找到了一棵大樹,它的枝子伸展得很寬,留下了空間讓我們的小團隊從下穿過。
So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him,
稻草人就向大樹走去,但他剛走到最前面的樹枝下,它們就彎下來,把他周身纏住了。
and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
下一分鐘,他就被舉了起來,頭朝前腳朝後,扔回到他的旅伴中間。
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
這一摔稻草人並沒有受傷,但受了點驚嚇。多蘿茜把他扶起來時,他的樣子暈暈乎乎的。
"Here is another space between the trees," called the Lion.
“這邊的樹中間又有一個空。”獅子喊道。
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about."
“我先過去試試,”稻草人說,“因為我被扔出來不會受傷。”
He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
他一邊說,一邊向另一棵樹走去,但是樹枝立刻捉住他,把他拋了回來。
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"
“真是怪事,”多蘿茜嚷嚷道,“我們怎麼辦呀?”
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.
“這些樹好像打定了主意要和我們鬥一鬥,阻擋我們的旅程。”獅子評論說。
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.
“我看呐,還是我上去試一試吧。”伐木人說。他扛起斧子,向著第一棵樹,就是對待稻草人很粗暴的那一棵,大步走去。
When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
一根大樹枝彎下來,想捉住伐木人,卻被他凶猛地一斧子砍下去,劈成了兩截。
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
那棵樹上所有的樹枝都顫動起來,彷彿很疼的樣子。鐵皮伐木人安全地從樹下走了過去。
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!"
“過快來!”他衝著夥伴們喊道,“快!”
They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
他們一齊向前奔跑,毫髮無傷地從樹下穿了過去。只有托托被一根小樹枝捉住,提溜在空中搖來晃去,嚇得他吱哇亂叫。
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
伐木人幹脆利落地把那根樹枝砍下來,解放了小狗。
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches,
林子裏別的樹並沒有幹出什麼事來阻止他們,所以他們認定,只有第一排樹能夠彎下樹枝捉人。
and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
它們大概是這林子的警察,具備這種天賦的奇妙本領,以把異鄉人擋在林子外。
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.
四個行路人在樹木間輕鬆地穿行著,最後來到了林子另一面的邊緣。
Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.
這時,他們驚訝地發現,前面是一堵高牆。它好像是用白瓷造的,
It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
牆面很光滑,就像碟子的表面一樣,牆體高過他們的頭。
"What shall we do now?" asked Dorothy.
“現在我們怎麼辦呀?”多蘿茜問。
"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."
“我來做一架梯子,”鐵皮伐木人說,“因為我們必須得翻過牆去,那是肯定的。”
20. The Dainty China Country雅致的瓷器之鄉
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk.
伐木人用樹木做梯子的時候,發現多蘿茜因為走了很長的路感到疲憊,在林子裏躺下睡著了。
The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.
獅子也蜷起身子睡了,托托躺在獅子身邊。
The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him:
稻草人望著伐木人工作,對他說:
"I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."
“我想不通這堵牆為什麼在這兒,也想不出它是什麼做的。”
"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman. "When we have climbed over it, we shall know what is on the other side."
“讓你的大腦休息一下吧,不用為牆的事憂煩,”伐木人答道,“我們爬過去之後,就知道牆那邊是什麼了。”
After a time the ladder was finished. It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.
過了一會兒,梯子完工了。它的樣子很粗笨,但鐵皮伐木人確信它堅固而且管用。
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready.
稻草人喚醒了多蘿茜、獅子和托托,告訴他們梯子已經準備好。
The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off.
稻草人第一個爬上梯子,但是他的動作很笨拙,多蘿茜只好緊跟在後,扶著他,不讓他掉下去。
When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!"
稻草人的腦袋超過牆頭後,叫了一聲:“哦,天哪!”
"Go on," exclaimed Dorothy.
“別停呀!”多蘿茜嚷道。
So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.
於是稻草人繼續往上爬,然後坐在牆頭上。多蘿茜把腦袋探過牆頭後,大叫一聲:“哦,天哪!”跟稻草人剛才一模一樣。
Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.
接著托托往上爬,它一到上面就立刻開始吠叫,但是多蘿茜讓他安靜了下來。
The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall.
之後爬上來的是獅子,最後是鐵皮伐木人。他們倆一看到牆的另一邊,就大叫了一聲:“哦,天哪!”
When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.
這時,他們在牆頭上齊刷刷地坐成一排,向下俯望著,觀賞一幅奇特的景象。
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
一片好大的地界在他們眼前伸展開來,它整個兒鋪著一大塊光滑、閃亮、潔白的地板,就像一個大淺盤子的底。
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.
散落在各處的房屋整個兒都是瓷造的,被漆著最鮮豔的顏色。
These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.
這些房子相當小,其中最高的才到多蘿茜的腰部;
There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
有的房子還帶有小巧可愛的穀倉和廄舍,外全圍著瓷柵欄;許多母牛、綿羊、馬、豬和小雞,全是瓷做的,成群成群地散布在瓷地板上。
But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
不過,最奇特的還是這古怪地界的居民。
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns;
有擠奶女工和牧羊女,穿著顏色最鮮豔的緊身胸衣,裙服上布滿了金色的圓斑;
and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;
有公主,穿著最華麗的女式禮服,衣服的顏色有銀色、金色和紫色;
and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes;
有牧童,穿著帶有粉色、黃色和藍色條紋的齊膝短褲,鞋子上有金色的扣子;
and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets;
有王子,頭戴鑲滿珠寶的冠冕,身穿貂皮袍子和緞子緊身上衣;
and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
有滑稽有趣的小丑,穿著皺巴巴的長外衣,臉頰上和尖頂高帽上有紅色的圓斑。
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.
最最奇怪的是,這些人全都是瓷做的,連衣服也是瓷的。他們個子很小,其中最高的,也高不過多蘿茜的膝蓋。
No one did so much as look at the travelers at first,
一開始,甚至沒有一個人望這些行路人一眼。
except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
只有一隻腦袋超大的紫色小瓷狗跑到牆邊來,用細小的聲音衝著他們吠叫了幾聲,然後又跑開了。
"How shall we get down?" asked Dorothy.
“我們怎樣下去呢?”多蘿茜問。
They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. 他們發現梯子很沉,拽不上。於是稻草人從牆滾落,讓其他人跳到他身上,這樣,他們的腳就不會落在堅硬的地板上被硌傷。
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
當然,他們一個個都非常小心,注意不踩到他的腦袋,以免讓針戳進腳底。
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
大家安全落地後,把稻草人扶了起來。這時他的身體已經被踩得扁扁的,他們就拍拍稻草,把他拍回到原來的形狀。
"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South."
“我們要到達另一邊,就得從這奇怪的地方穿過去,”多蘿茜說,“因為我們必須按預定的方向,向南走。改走別的路是不明智的。”
They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow.
們開始穿越瓷人的地界。他們碰上的第一樣東西,是一個正在給瓷母牛擠奶的瓷人擠奶女工。
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. 他們走到近前時,母牛突然踢了一下,把凳子、奶桶,連同擠奶女工本人都踢翻了。母牛自己摔倒在瓷地上,發出很厲害的哢嘣一聲響。
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. 多蘿茜很震驚地發現,母牛摔斷了一條腿,奶桶碎成了幾小塊,可憐的擠奶女工的左胳膊肘被踢出來一個小豁口。
"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done! My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again.“瞧瞧!”擠奶女工生氣地嚷道,“瞧瞧你們都幹了些什麼!我的母牛弄斷了腿,我得帶她去修理鋪,用膠把它重新沾上。
What do you mean by coming here and frightening my cow?"
你們莫名其妙地闖進來,驚嚇我的母牛,到底是什麼意思呀?”
"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us."
“非常對不起,”多蘿茜應道,“請原諒。”
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.
但秀麗的擠奶女工被深深地惹惱了,沒有回應多蘿茜的道歉。她繃著臉,把斷腿撿起來,牽著母牛離去了。那可憐的動物一瘸一拐,用三條腿走。
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
擠奶女工一邊走,還一邊回過頭來,用責備的目光看了這些蠢笨的異鄉人幾眼,她受傷的胳膊肘緊緊地貼在身側。
Dorothy was quite grieved at this mishap.
闖下這麼大一個禍,多蘿茜很傷心。
"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it."
“在這地界,我們必須非常小心,”有仁慈之心的伐木人說道,“否則就會傷害這些秀麗的小人,給他們帶來無法愈合的傷痛。”
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
往前走出去沒多遠,多蘿茜遇見了一位衣著最美麗的年輕公主。她一看見這些異鄉人,立刻停住腳步,扭臉就跑。
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!"
多蘿茜想多看公主幾眼,就跟在她後面追。那瓷女孩兒大聲喊叫起來:“別追我!別追我!”
She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"
她的聲音那麼細,充滿了驚懼。多蘿茜停住腳,問道:“為什麼不要追?”
"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."
公主也停住腳,站在一段安全的距離之外,答道:“我奔跑的話就可能摔倒,把自己摔破。”
"But could you not be mended?" asked the girl.
“不是可以修理的麼?”多蘿茜問。
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.
“啊,修是可以修的,但是你知道,一個人修理過以後,就再也沒有那麼漂亮了。”公主答道。
"I suppose not," said Dorothy.
“我想是的。”多蘿茜說。
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head.
“這會兒笑話王先生過來了,他是我們這地方的小丑之一,”那瓷小姐接著說道,“他老是玩兒拿大頂,
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself."
常常把自己摔破,渾身已經修補過一百處,模樣一點都不俊俏了。他已經過來了,你可以自己看。”
Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. 真的,一個滑稽有趣的小個子小丑正向他們走來。多蘿茜看得出,盡管那一身漂亮的紅黃綠衣衫完全遮蓋住了碎裂過的地方,但小丑的一舉一動都明白表明,他身上有許多地方修補過。
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said:
小丑把雙手插進口袋裏,鼓起腮幫子,魯莽地向她們點點頭,說道:
"My lady fair,“我的美麗小姐
Why do you stare 你們為何盯著
At poor old Mr. Joker? 可憐的老笑話王先生?
You're quite as stiff 你們十分僵硬,
And prim as if 十分古板,彷彿
You'd eaten up a poker!" 吞下了一根撥火棍!”
"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"
“安靜些,先生!”公主說,“你看不出這些是異鄉人麼?不懂得應該對他們尊敬些麼?”
"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.
“嗯,我希望,這就是尊敬。”小丑說道,立刻來了個拿大頂。
"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."
“別介意笑話王先生,”公主對多蘿茜說,“他的腦袋摔壞了,傷得不輕,所以他變蠢了。”
"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly.
“哦,我一點也不介意,”多蘿茜說,“不過你太美麗了,”她接著說道,“我敢肯定,我會深深地愛上你的。
Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."
你願意讓我帶你回堪薩斯,站在嬸嬸愛姆的壁爐台上麼?我可以把你放在籃子裏帶著。”
"That would make me very unhappy," answered the china Princess. "You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.“那樣我會很不快樂的,”瓷公主答道,“你知道,在這兒,在我們的地界,我們的日子過得心滿意足,可以隨心所欲地說話和走動。
But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.
但是我們中間的任何一個被帶走,關節就會立刻變僵硬,那時就只能筆直地站著,供人家賞玩。
Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country." 自然人家對於我們的期待,無非是把我們擺在壁爐台上、陳列櫃裏、客廳的桌上。但在我們自己的地界,我們的生活要愉快得多。”
"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye."
“無論如何,我並不想讓你不快樂!”多蘿茜嚷道,“所以,我這就說再見。”
"Good-bye," replied the Princess.
“再見。”公主答道。
They walked carefully through the china country.
他們小心翼翼地從瓷地界走過。
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them,
一路上,小動物們和所有的人紛紛逃避,唯恐這些異鄉人踩碎他們。
and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.
大約一小時後,這些行路人到達了瓷地界的另一邊,遇到又一堵瓷牆。
It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top.
不過,它沒有第一堵牆那麼高。他們都站在獅子背上,連攀帶爬,翻上了牆頭。
Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.
然後,獅子並攏腿,蹲一蹲身子,縱身跳了上去,但他跳起的時候,尾巴刮倒了一座瓷教堂,把它砸得粉碎。
"That was too bad," said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!"“太可惜了,”多蘿茜說,“不過說實在的,我覺得我們還算運氣,只弄斷了一頭母牛的腿,砸碎了一座教堂。我們並沒有給這些小人兒造成更多的傷害,他們全都那麼容易碎!”
"They are, indeed," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged.
“確實是的,太容易碎了,”稻草人說,“謝天謝地,我是稻草做的,不容易被毀壞。
There are worse things in the world than being a Scarecrow."
想不到,天底下居然還有比做一個稻草人更糟的事。”
21. The Lion Becomes the King of Beasts獅子變成百獸之王
After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass.
從瓷牆上爬下來之後,四個行路人發現自己來到了一片討厭的地界。這裏到處是沼澤,沼澤裏長著又高又叢生的野草。
It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight.
走過去時,很難避免掉進泥濘的水坑裏,由於濃密的草擋住視線。
However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground.
他們小心地看著腳下走,總算平安地走到了頭,來到堅實的地面上。
But here the country seemed wilder than ever,
但這兒的曠野太荒涼了,似乎比他們先前到過的任何地方都更荒涼。
and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen.
他們在矮樹叢中走了很長一段時間,走得很累,最後走進了又一片森林裏。這林子裏的樹比他們見過的任何樹木都更加高大,更加古老。
"This forest is perfectly delightful," declared the Lion, looking around him with joy. "Never have I seen a more beautiful place."
“這森林真是好極了,太令人愉快了,”獅子斷然地說,快樂地環顧著四周,“我從來不曾見過比這更美麗的地方。”
"It seems gloomy," said the Scarecrow.
“好像很陰森呢。”稻草人說。
"Not a bit of it," answered the Lion. "I should like to live here all my life.
“一點也不陰森,”獅子回應道,“我願意一輩子在這兒生活。
See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees.
看,你腳底下的枯葉多麼柔軟,長在這些古樹上的青苔多麼蔥鬱。
Surely no wild beast could wish a pleasanter home."
肯定的,對於一頭野獸,不可能指望比這更舒適的家園了。”
"Perhaps there are wild beasts in the forest now," said Dorothy.
“也許這林子裏已經有野獸了。”多蘿茜說。
"I suppose there are," returned the Lion, "but I do not see any of them about."
“我看肯定有,”獅子答道,“不過我還沒有見到過。”
They walked through the forest until it became too dark to go any farther.
他們在森林裏穿行著,直到天太黑了,不能再向前走為止。
Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual.
多蘿茜、托托和獅子躺下來睡覺,伐木人和稻草人像往常一樣,為他們守望。
When morning came, they started again. Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals.
晨光破曉後,他們重新上路了。還沒走出多遠,就聽見一種低沉的、嗡隆嗡隆的聲音,好像是許多野獸在一起咆哮一樣。
Toto whimpered a little, but none of the others was frightened,
托托有點兒嗚嗚咽咽的,但其餘的人都不害怕。
and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety.
他們沿著踩踏出來的小徑,一直往前走,最後來到一片林中空地上,發現這兒聚焦著幾百頭各個種類的野獸。
There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.
老虎、大象、熊、狼、狐狸……自然史上存在的各種動物,這兒都全了。有那麼一小會兒,多蘿茜感到很害怕,
But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble.
但獅子解釋說,動物們這是在開會。根據他們的咆哮聲,他斷定,他們遇到了極大的麻煩。
As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic.
他一開口說話,幾隻野獸就看到了他。立刻,這大聚會就像中了魔法一樣,肅靜無聲。
The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying:
老虎中個子最大的那一隻走上前來,對獅子鞠了一躬,說道:
"Welcome, O King of Beasts! You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more."
“歡迎啊,百獸之王!你來得正是時候,來幫我們打敗敵人,給森林裏的所有動物重新帶來和平吧。”
"What is your trouble?" asked the Lion quietly.
“你們遇到了什麼樣的麻煩?”獅子平靜地問。
"We are all threatened," answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest.
“我們全體受到了威脅,”老虎答道,“有一個凶猛的敵人,它是最近來到這森林裏的。
It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk.
這隻極其可怕的怪物,樣子像大蜘蛛,身體有大象那麼大,腿有樹幹那麼長。
It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. 怪物有八條樹幹那麼長的腿,在林子爬行著,一條腿逮住一隻動物,拽過去送到嘴裏,像蜘蛛吃蒼蠅一樣吃掉。
Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us."
只要那凶猛的家夥活著,大夥兒就沒有一個是安全的。你過來的時候,我們正在開會,商量怎樣保護自己。”
The Lion thought for a moment.
獅子想了片刻。
"Are there any other lions in this forest?" he asked.
“這個森林裏還有別的獅子麼?”他問。
"No; there were some, but the monster has eaten them all. And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you."
“沒有了。從前是有的,但都被怪物吃光了。再者呢,那些獅子不如你,沒一個抵得上你這麼魁梧和勇敢。”
"If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?" inquired the Lion.
“假如我結果了你們的敵人,你們是否願意拜倒在我面前,奉我為森林之王?”獅子問。
"We will do that gladly," returned the tiger; and all the other beasts roared with a mighty roar: "We will!"
“我們很樂意。”老虎答道。所有別的野獸齊聲大吼:“我們願意!”
"Where is this great spider of yours now?" asked the Lion.
“此時此刻,你們的那個大蜘蛛在什麼地方?”獅子問。
"Yonder, among the oak trees," said the tiger, pointing with his forefoot.
“那邊,在橡樹中間。”老虎一邊說,一邊用前爪指點著。
"Take good care of these friends of mine," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster."
“照顧好我的這些朋友,”獅子說,“我馬上就過去,和怪物鬥一鬥。”
He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy.
他和同伴們說了再見,驕傲地大步離去,去和敵人作戰。
The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.
獅子找到大蜘蛛的時候,它正躺在那兒睡覺。它的樣子太醜了,獅子作為它的敵人,見了它厭惡得直往上掀鼻子。
Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair.
它的腿真有老虎說的那麼長,身體上滿是粗硬的黑毛。
It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist.
它有一張巨大的嘴,嘴裏長著一排一英尺長的尖牙。不過,把它的腦袋和矮胖身軀連接在一起的頸子,卻像黃蜂的腰一樣細。
This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back.
這給獅子提示了一個襲擊怪物的最好方法。他知道乘它睡著的時候攻擊它,比它醒來後容易,所以他猛地縱身一躍,不偏不倚落在它的背上。
Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body.
然後,他舉起沉重的前掌,張開尖利的爪子,重重一擊,把蜘蛛的腦袋從身體上摑了下來。
Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.
然後,他跳下怪物的身體,望著它,直到那些長腿停止扭動。他知道,現在怪物已經死翹翹了。
The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly:
獅子回到林中空地上,森林中的野獸們在等著他。他驕傲地說:
"You need fear your enemy no longer."
“你們不必再害怕你們的敵人了。”
Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.
於是野獸們向獅子鞠躬,奉他為它們的王。他許諾,一旦把多蘿茜平安地送上回堪薩斯的路,就回來統治它們。
22. The Country of the Quadlings闊德林人的地界
The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. 四個行路人平安地通過了森林的其餘部分。當他們從森林的幽暗中走出來時,映入他們眼簾的,是一座陡峭的山。從山頂到山腳,全都是大塊大塊的岩石。
"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless."
“要爬過去很不容易呢,”稻草人說,“但無論怎樣,我們必須翻過山去。”
So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"
於是他在前面領路,其他人在後面跟著。快要走到第一塊岩石跟前時,他們聽到一個粗野的聲音喊叫著:“站住,回去!”
"Who are you?" asked the Scarecrow.
“你是誰?”稻草人問道。
Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."
從岩石後面鑽出了一個腦袋。同一個聲音說道:“這是我們的山,我們不允許任何人過去。”
"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."
“但是我們一定得過去,”稻草人說,“我們要去闊德林人的地界。”
"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
“不行!”那聲音答道。話音剛落,從岩石後走出了一個最奇怪的人,我們的行路人從未見過那種樣子的怪人。
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
他十分的矮,十分的胖,還有一個大腦袋。那腦袋頂上是平的,架在一根粗粗的、滿是皺褶的脖子上,
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.
但是他根本沒有手臂。看到這一點,稻草人不害怕了。他不相信,一個如此弱勢的家夥,能夠阻止他們爬山。
So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.
所以他說道:“很抱歉,我不能按照你的願望行事,無論你是否願意,我們都要翻過你的山去。”
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. 怪人的腦袋快如閃電地彈射過來,他的脖子直向前伸,那腦袋的平頂頓時就擊中了稻草人的身體中央。稻草人被撞翻了,一個跟頭接一個跟頭地翻滾著,滾下山來,
Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!"
那腦袋卻嗖地縮了回去,幾乎像出擊時一樣快。怪人發出刺耳的笑聲,說道:“不像你想的那麼容易呢!”
A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock. 從別的岩石後面,響起了一片像合唱一樣的狂笑聲。多蘿茜看見山坡上出現了幾百個無臂榔頭腦袋,一塊岩石後面一個。
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
這一片幸災樂禍、譏嘲稻草人的笑聲,激怒了獅子。他大吼一聲向山上衝去,獅吼聲像滾雷一樣回響著。
Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.
岩石的頭又飛擊而來,大獅子像被飛彈擊中般滾下山丘。
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said,
多蘿茜跑上前去,把稻草人扶了起來。獅子感覺到自己受了傷很疼。他走到多蘿茜跟前,說
"It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."
“和彈射腦袋的人鬥是沒有用的,誰也擋不住他們。”
"What can we do, then?" she asked.
“那怎麼辦呢?”她問。
"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."
“召喚飛猴,”鐵皮伐木人提議道,“你還有權力命令他們一次。”
"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words.
“很好。”她說,然後戴上金帽子,念起了咒語。
The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.
猴子們像以往一樣迅捷,只過了一會兒,整群飛猴就站在了她的面前。
"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.
“您有什麼吩咐?”猴王鞠了一躬,詢問道。
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.
“載著我們翻過山,到闊德林人的地界去。”女孩兒答道。
"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.
“事情會辦妥的。”猴王說。飛猴們立刻用長臂捉住四個行路人和托托,把他們提溜起來,帶著他們飛上了天。
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys,
他們從山的上空經過時,那些榔頭腦袋氣急敗壞地叫嚷著,把腦袋高高地彈射到空中,卻夠不到飛猴們。
which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.
猴群載著多蘿茜和她的夥伴平安地飛過山去,來到闊德林人的美麗地界,把他們放了下來。
"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."
“這是你最後一次可以傳召我們,”猴王對多蘿茜說,“再見,祝你們好運。”
"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
“再見,多謝了。”女孩兒答道。猴子們騰空而起,眨眼之間,就從視野中消失了。
The country of the Quadlings seemed rich and happy.
闊德林人的地界看上去富足而快樂。
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
片片田地毗連著,生長著即將成熟的穀物,田地間伸展著被鋪砌得很平整的道路。清麗的小河潺潺地流淌著,與道路相交的地方架著結實的小橋。
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. 柵欄、房屋和小橋全都被漆成鮮亮的紅色,正如溫基人的地界都被漆成黃色、芒奇金人的地界都被漆成藍色一樣。
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. 闊德林人長得矮胖,顯得豐腴且好脾氣。他們全穿紅衣,在綠色的草和金黃的穀物的映襯下,格外鮮明。
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door.
飛猴將他們放下的地方靠近一座農舍,四位行路人走上前去,叩了門。
It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
開門的是農夫的妻子,多蘿茜向她要些東西吃,那婦人就供給他們幾位一頓好飯,包括三種蛋糕和四種曲奇餅。她還給了托托一碗牛奶。
"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.
“這兒離格琳達的城堡有多遠?”女孩兒問。
"It is not a great way," answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it."
“沒有多少路了,”農夫的妻子答道,“沿著向南去的路往前走,走不了多久就能到。”
Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle.
他們謝過善良的婦人,重新起程了。四位行路人從一片片田野邊走過,從一座座秀麗的小橋上走過,最後,來到一座美麗的城堡跟前。
Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her:
城堡大門口站著三位年輕女孩兒,她們穿著漂亮的紅色製服,製服上鑲著金色的飾帶。多蘿茜走到近前時,其中一個問她:
"Why have you come to the South Country?"
“你為什麼來南方地界?”
"To see the Good Witch who rules here," she answered. "Will you take me to her?"
“我來見統治這地界的善良女巫,”她答道,“你可以帶我去見她麼?”
"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle.
“請告知你們的姓名,我去問格琳達是否願意見你們。”他們說明了自己的身份,女兵就進城堡去了。
After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.
過了一會兒,她走出來,說多蘿茜和眾人獲准立刻入見。
23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish善良女巫格琳達准許多蘿茜的願望
Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair,
去見格琳達之前,他們被帶到城堡中的一個房間裏。在這兒,多蘿茜洗臉、梳頭,
and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.
獅子抖掉鬃毛裏的灰塵,稻草人把自己的身體拍成最佳形狀,伐木人擦亮鐵皮,給關節上油。
When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.
一個個整理打扮得十分體面後,他們跟著女兵來到一個大廳,見到女巫格琳達坐在一個紅寶石寶座上。
She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.
在他們眼裏,她既美麗又年輕。她的長長的卷髮是富麗的豔紅色,披垂在雙肩。
Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.
她的衣裳純白如雪,眼睛卻是藍藍的。她和藹地看著小女孩。
"What can I do for you, my child?" she asked.
“我能為你做些什麼,我的孩子?”她問。
Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with. 多蘿茜把她所有的故事講給女巫聽了:龍卷風怎樣把她帶到奧茲國,她怎樣找到同伴,還有她和同伴們的各種奇遇。
"My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me,
“現在,我最大的願望是回到堪薩斯去,”她補充道,“因為嬸嬸愛姆肯定會以為我遇到了可怕的事情,
and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it."
那會讓她穿上喪服的。除非今年莊稼的收成比去年好,叔叔亨利肯定負擔不起服喪的費用。”
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
可愛的小女孩仰望著格琳達,善良女巫前傾著身子,吻了她的甜美的小臉。
"Bless your dear heart," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap."
“祝福你可愛的心,”她說,“我肯定能告訴你回堪薩斯的方法。”然後她加上一句:“但是,如果我告訴了你,你必須把金帽子給我。”
"Willingly!" exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times."
“我很樂意!”多蘿茜嚷道,“其實,現在這帽子對我已經沒有用了。你擁有它後,可以命令飛猴三次。”
"And I think I shall need their service just those three times," answered Glinda, smiling.
“我想,我需要他們服務的次數正好就是三次。”格琳達微笑著說。
Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, "What will you do when Dorothy has left us?"
多蘿茜就把金帽子給了格琳達。善良女巫對稻草人說:“多蘿茜離開我們後,你準備做什麼呢?”
"I will return to the Emerald City," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me.
“我要回到翡翠城去,”他答道,“因為奧茲讓我做了它的統治者,而且,翡翠城的人民很喜歡我。
The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads."
唯一讓我發愁的事,是怎樣翻過榔頭腦袋們的山。”
"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda,
“我會借助金帽子,命令飛猴把你載到翡翠城的城門口,”格琳達說,
"for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."
“因為,奪走一位如此神奇的統治者,讓人民失望,那是一件可恥的事。”
"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.
“我真的很神奇麼?”稻草人問。
"You are unusual," replied Glinda.
“你很不尋常。”格琳達答道。
Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?"
她轉過臉來對著鐵皮伐木人,問道:“多蘿茜離開這個國家後,你準備怎麼辦?”
He leaned on his axe and thought a moment. Then he said,
他靠在斧子上想了一會兒,然後說:
"The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died.
“溫基人對我非常好,邪惡女巫死後,他們希望我去統治他們。
I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."
我喜愛溫基人,如果能回到西方地界,我願意永久地統治他們。我沒有比這更好的事可以做了。”
"My second command to the Winged Monkeys," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies.
“我給飛猴們的第二道命令,”格琳達說,“將是把你平安地載到溫基人的大地上去。
Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is—when you are well polished--
也許,你的大腦看上去沒有稻草人的那麼大,但你確實比他明亮——在你好好地擦過之後。
and I am sure you will rule the Winkies wisely and well."
我確信不疑,你會英明地統治溫基人,把他們的地界治理得井井有條。”
Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, "When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?"
然後,女巫看著毛蓬蓬、身軀龐大的獅子,問道:“多蘿茜回自己的家之後,你準備怎麼辦呢?”
"Over the hill of the Hammer-Heads," he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King.
“在榔頭腦袋們的山的另一邊,”他答道,“有一片巨大而古老的森林,住在那兒的所有野獸奉我做了它們的王。
If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there."
只要能回到森林裏去,我會很快樂地在那兒度過一生。”
"My third command to the Winged Monkeys," said Glinda, "shall be to carry you to your forest.
我給飛猴們的第三道命令,”格琳達說,“將是把你載送到你的森林裏去。
Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore."
“那時候,金帽子給我的法力用完了,我就把它送給猴王。從此,他和他的猴群就永遠自由了。”
The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed:
稻草人、鐵皮伐木人和獅子誠摯地感謝她的仁慈,多蘿茜大聲說道:
"You are certainly as good as you are beautiful! But you have not yet told me how to get back to Kansas."
“你真的既美麗又善良!但是,你還沒有告訴我怎樣回堪薩斯。”
"Your Silver Shoes will carry you over the desert," replied Glinda.
“你的銀鞋會載送你越過沙漠,”格琳達答道,
"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country."
“如果你知道這雙鞋的法力,來到這個國家的第一天,你就可以回到你的嬸嬸愛姆身邊了。”
"But then I should not have had my wonderful brains!" cried the Scarecrow. "I might have passed my whole life in the farmer's cornfield."
“可要是那樣的話,我就永遠不會有這奇妙的大腦!”稻草人嚷道,“我就有可能一輩子在農夫的穀子地裏度過。”
"And I should not have had my lovely heart," said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world."
“我就不會有這樣一顆可愛的心,”鐵皮伐木人說,“我就有可能一直站在那片森林裏,鏽在那兒,直到世界末日。”
"And I should have lived a coward forever," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me."
“我就會永遠作為一個膽小鬼活在世上,”獅子斷言道,“整個森林沒有一隻野獸會好好地對我說一句話。”
"This is all true," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends.
“這些全都是實話,”多蘿茜說,“我很高興自己對這些好朋友有用。
But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas."
但是現在,他們各人都得到了自己最想要的,並且各人都快快樂樂地有一個地界可以統治。我想,我是時候該回堪薩斯去了。”
"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.
“銀鞋有神奇的法力,”善良女巫說,
And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye.“它們能做許多最不尋常的事情。其中之一是,你走三步,它就能把你載送到世界上任何一個地方去,而且每一步都只用一眨眼的工夫。
All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."
只要這樣做就可以辦到:將兩隻鞋的後跟互相碰三次,然後下個命令,無論你想去哪兒,它們都會把你送到。”
"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once."
“如果確實是這樣,”女孩兒滿心歡喜地說,“我馬上就叫它們把我送回堪薩斯去。”
She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly.
她伸出胳膊,猛地抱住獅子的脖子,吻了他,輕輕地拍了拍他的大腦袋。
Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints.
然後她吻了鐵皮伐木人,他哭得很厲害,這對他的關節是極其危險的。
But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.但她沒吻稻草人那畫的臉,而抱那柔軟的、填塞著稻草的身體。將與摯愛同伴們分別的時刻,發現自己也哭泣著。
Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself. 善良女巫格琳達從紅寶石寶座上走下來,和小女孩吻別。多蘿茜說了謝謝,感謝女巫對她的朋友和她本人所示的恩惠。
Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying:
現在,多蘿茜莊重地把托托抱在了臂彎裏。她向大家最後說了一聲再見,然後將兩隻鞋的後跟碰了三次,說道:
"Take me home to Aunt Em!"
“送我回家,回到嬸嬸愛姆的身邊!”
Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.
立刻,她就在空中疾馳起來。太快了,她能看到或者說感覺到的,只有從她耳邊呼嘯而過的風。
The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.
銀鞋只走了三步,然後她就停住了。這一停來得太突然,她在草上滾出去好幾個跟頭,才弄明白自己到了什麼地方。
At length, however, she sat up and looked about her.
最後,她總算坐了起來,向四周張望著。
"Good gracious!" she cried.
“天哪!”她嚷道。
For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one.
因為她正坐在堪薩斯廣闊的大草原上。她的面前,就是叔叔亨利的新農舍,那是龍卷風把老房子刮走後新造的。
Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.
叔叔亨利正在穀倉旁的場地上給母牛擠奶,托托已經從她的懷裏跳出來,正癲狂地吠叫著,向穀倉奔去。
Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet. For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.
多蘿茜站起身來,發現自己只穿著襪子。因為她在空中飛馳時,那雙銀鞋從腳上掉下去,永遠地失落在沙漠中了。
24. Home Again回到家
Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.
嬸嬸愛姆剛從屋子裏出來,正在給卷心菜澆水,一抬頭,卻看見多蘿茜向自己奔過來。
"My darling child!" she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. "Where in the world did you come from?"
“我的寶貝孩子喲!”她嚷道,把小女孩摟在懷裏,雨點般地吻著她的臉,“你到底是從哪兒跑回來的呀?”
"From the Land of Oz," said Dorothy gravely. "And here is Toto, too. And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again!"
“從奧茲國,”多蘿茜認真地說,“托托也是,他也回來了。啊,嬸嬸愛姆!回到家,我是多麼高興喲!”
End of The Wonderful Wizard of Oz, by L. Frank Baum
留言列表